?
在翻譯學(xué)上有一個(gè)說(shuō)法“只有永恒的作品,沒(méi)有永恒的譯本”。一個(gè)譯本到了一定時(shí)候,其舊譯大多已不適合現時(shí)代社會(huì )的語(yǔ)言習慣和行文習慣。所以,今天的新譯本往往能比舊時(shí)代的譯本獲得更多的讀者。
在界定翻譯錯誤上,要分兩種情況來(lái)看:一種是硬傷;另一種則是為了適應中國人的文化習慣,而特地歸劃到深圳翻譯公司文化的語(yǔ)境。以前的翻譯家盡管有難免不符合時(shí)代發(fā)展的譯法和錯漏,但仍舊功不可沒(méi),沒(méi)有前譯的勞動(dòng)基礎,也就沒(méi)有后譯的成績(jì)。后譯比前譯好、更正確、更細致,這是理所當然的事情,不是什么堪可自詡的事情。翻譯本來(lái)就是站在前人的肩膀長(cháng)進(jìn)行的工作。反之,假如出了新譯本,卻對老譯本的一些錯誤之處緊咬不放,確實(shí)沒(méi)有必要。
那么,該如何評判兩個(gè)譯者的水平孰高孰低?獨一的辦法是,拿一本都是首譯的書(shū),字數相稱(chēng),然后統計其中的錯誤率,這樣才存在對比性。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦: