?
英語(yǔ)中的否定結構是翻譯中的一個(gè)常見(jiàn)而以比較復雜質(zhì)問(wèn)題。由于英漢兩種語(yǔ)言在表達方法上存在很大差異,尤其在表達否定概念上,英語(yǔ)在用詞、語(yǔ)法和邏輯等方面與漢語(yǔ)都有很大不同。有些英語(yǔ)否定句譯成漢語(yǔ)后卻變成了肯定形式,而另一些肯定句型譯成漢語(yǔ)后又往往變成否定形式。在翻譯過(guò)程中,這些否定句就象陷阱一樣,稍有不慎,就會(huì )掉入其中。因此翻譯否定結構時(shí),切不可望文生義,而必須細心揣摩,真正透徹理解其意義,然后根據漢語(yǔ)的表達習慣進(jìn)行翻譯。只有正確地理解英語(yǔ)中的各種否定句型,才能使譯文準確、恰當地表達出原文的含義。
英語(yǔ)中的否定結構包括以下四種情況:部分否定,全部否定,雙重否定,否定轉移。以下我們會(huì )分別講解:
1. 部分否定:all, both, every, everybody, everyday, everyone, many,everything, entirely, altogether, absolutely, wholly, completely, everywhere,always, often等與否定詞not搭配使用,表示部分否定。常常翻譯為“并非所有,并不是都”。如:all…not(不全是,不都是),both…not(并非兩個(gè)都,不是兩者都),every…not(不是每個(gè)都),not always(不總是,不一定),not often(不經(jīng)常),not altogether(不全是),not necessarily(未必)等。2.全部否定:其否定詞為如下:never(決不,從來(lái)不),no(沒(méi)有,不),not(不,不是),none(沒(méi)人,誰(shuí)都不,沒(méi)有任何東西),nobody(沒(méi)人),nothing(什么也沒(méi)有,沒(méi)有任何事情),nowhere(沒(méi)有什么地方),neither(兩者都不),nor(也沒(méi)有,也不),not at all (一點(diǎn)也不)。
3.雙重否定:常見(jiàn)的雙重否定形式主要有:no…not(沒(méi)有……不),without…not(沒(méi)有……就不),never (no)…without(每逢……總是,沒(méi)有……不),never (no)…but(沒(méi)有……不),not (none)…the less(并不……就不),not (never)…unless(不少于,不亞于,和……一樣),not…any the less(沒(méi)有……而少做)。4.否定轉移:否定轉移是指形式上否定謂語(yǔ),但在邏輯語(yǔ)義上是否定句子的其他部分。比如:有些句子,英語(yǔ)原文否定主語(yǔ),翻譯成漢語(yǔ)時(shí)候需要把否定轉移到謂語(yǔ)上。有些句子,英語(yǔ)原文否定謂語(yǔ),翻譯成漢語(yǔ)時(shí),需要把否定轉移到狀語(yǔ)上。
【真題例句1】Nor, as things are, could the actual study ofscience easily be separated from technology, on which it has come to dependrather intimately for materials and apparatus。
【解析】本句是全部否定。Nor,neither, never等詞由于句首要倒裝,且表示對全句的全部否定,翻譯時(shí)將否定移回原位。本句中主句是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài);定語(yǔ)從句很長(cháng),而且與原句具有某種因果關(guān)系,所以單獨翻譯;dependon的on被提前。
【參考譯文】就目前的情況來(lái)看,很難把實(shí)際的科學(xué)研究和技術(shù)分開(kāi),因為科學(xué)已經(jīng)非常依賴(lài)技術(shù)來(lái)獲得材料和儀器。
【真題例句2】Its significance and importance can never beoveremphasized。
【解析】本句是雙重否定句,
【參考譯文】它的意義和重要性,不管無(wú)論如何強調,都不算過(guò)分。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦: