?
在刑事訴訟活動(dòng)中,翻譯人員是指受司法機關(guān)委托或聘請在刑事訴訟活動(dòng)中進(jìn)行語(yǔ)言、文字(包括聾啞手勢和盲文)的人員。在少數民族聚居區,大部分刑事案件涉及當地少數民族語(yǔ)言文字的翻譯問(wèn)題。但實(shí)踐中翻譯工作存在以下問(wèn)題,影響了刑事訴訟順利進(jìn)行:1.相關(guān)法律規定過(guò)于原則、籠統。如對具備什么條件才能承擔翻譯工作,翻譯人員的權利、義務(wù)以及辦理哪些手續等不明確、不具體,影響了辦案。2.翻譯人員的資格、水平參差不一,翻譯結果大相徑庭。實(shí)踐中,對于聾啞手語(yǔ)翻譯人員的水平尚有民政部門(mén)或者相關(guān)專(zhuān)業(yè)部門(mén)頒發(fā)的證書(shū)作為參考,而對于少數民族語(yǔ)言文字人員的資格、水平則無(wú)從衡量。因此司法機關(guān)在委托或聘請翻譯人員時(shí),其水平難以保證。3.活動(dòng)中不履行相關(guān)手續,有的則違反了相關(guān)程序。如在委托、聘請翻譯人員時(shí)既不履行相關(guān)手續,也不把相關(guān)情況等記明筆錄,使翻譯過(guò)程在卷宗筆錄中沒(méi)有任何文字體現,這往往導致證據無(wú)效。4.集辦案人員與人員于一身的做法常見(jiàn)。有一些辦案人員圖省事甚至是一種習慣,集辦案人、記錄人員于一身,在訊(詢(xún))問(wèn)過(guò)程中雖然是以當地民族語(yǔ)言進(jìn)行,但其所作的筆錄卻以漢字形成,也無(wú)任何有關(guān)事項的記載,難以作為有效的證據來(lái)運用。
為保證訴訟活動(dòng)的正常進(jìn)行,翻譯工作需要加強規范。為此,筆者提出以下建議:
一、在刑事訴訟法或者相關(guān)司法解釋中明確規定翻譯人員的資格、條件。同時(shí),明確規定翻譯人員依法享有的權利和應當履行的義務(wù),其權利包括為了正確地進(jìn)行翻譯,翻譯人員有權了解同翻譯內容有關(guān)的案件情況,有權查閱、校正記載其翻譯內容的筆錄等等;而其承擔的義務(wù)則包括如實(shí)進(jìn)行翻譯,不得隱瞞、歪曲或偽造翻譯內容,對案件有利害關(guān)系、可能影響案件公正處理的,應當依法回避,有保守國家機密及相關(guān)秘密的義務(wù)。二、要建立對翻譯人員所作的翻譯是否客觀(guān)、真實(shí)和準確的監督機制,并對翻譯人員在翻譯活動(dòng)中由于其重大失誤或故意違背事實(shí)、徇私枉法等造成延誤訴訟、誤導訴訟、誤裁誤判等情況,追究其相應責任。
三、要嚴格委托、聘請翻譯人員程序,認真履行各種手續,詳細記載相關(guān)事項,以防止委托、聘請翻譯人員的隨意性和無(wú)序性。為此,應實(shí)行翻譯人員統一管理機制,從翻譯人員統一管理機構備案的人員中選取;實(shí)行翻譯人員書(shū)面聘請制度,即司法機關(guān)委托、聘請翻譯人員時(shí)向翻譯人員發(fā)出書(shū)面委托、聘請書(shū),并存卷備查;實(shí)行翻譯人員權利、義務(wù)、責任追究告知制度,使其正確履行職責和義務(wù)。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦: