?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

如何做好醫學(xué)英語(yǔ)翻譯?

?

2013年8月8日,據譯雅馨翻譯公司了解到,醫學(xué)英語(yǔ)翻譯中,要達到表意準確,必須了解相關(guān)醫學(xué)領(lǐng)域的知識,熟練掌握同一概念的中英文表達法。單純靠對語(yǔ)言的把握也能傳達雙方的語(yǔ)言信息,但在運用語(yǔ)言的靈活性和準確性?xún)煞矫娑紩?huì )受到很大限制。要解決這個(gè)問(wèn)題,譯者就要努力熟悉這個(gè)醫學(xué)領(lǐng)域的相關(guān)知識。了解醫學(xué)知識,在翻譯過(guò)程中對翻譯人員的語(yǔ)言理解力和翻譯質(zhì)量都有很大幫助。

醫學(xué)上的很多東西,稍有差錯,就有可能影響人的健康,嚴重者更可能導致一個(gè)生命的終結。因此,醫學(xué)英語(yǔ)的翻譯,要達到“忠實(shí)”、“通順”這兩個(gè)基本標準,從事醫學(xué)英語(yǔ)翻譯的人員必須具有醫學(xué)學(xué)科的一些基本專(zhuān)業(yè)知識,同時(shí)還應具有廣泛的社會(huì )知識,并涉獵醫學(xué)的交叉學(xué)科。最為重要的是譯者應熟練掌握英漢兩種語(yǔ)言。只有精通英語(yǔ)才能正確理解原文;只有重視漢語(yǔ)的組織表達,熟練運用漢語(yǔ),才能準確表達和再現原文的內容和風(fēng)格。要達到“忠實(shí)”、“通順”這兩個(gè)基本標準,在翻譯醫學(xué)英語(yǔ)文獻時(shí)必須注意至少以下幾個(gè)方面:

1 熟悉醫學(xué)知識、掌握專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)

每門(mén)學(xué)科都有自己嚴密的概念體系,醫學(xué)也不例外。這些概念通過(guò)大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)反映出來(lái),有其嚴格規定的意義。正確無(wú)誤地理解專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),乃是確切表達的重要前提之一。請看下列各例:①Most of the food we eat is turned into glucose for our bodies to use for energy.The pancreas,an organ near the stomach,makes a hormone called insulin to help glucose get into your body cells.When you have diabetes,your body either doesn 't make enough insulin or can't use its own insulin well.分析:這是一段介紹糖尿病的文字,其中有大量的醫學(xué)術(shù)語(yǔ)。如不熟悉專(zhuān)業(yè)知識,不掌握醫學(xué)術(shù)語(yǔ),翻譯起來(lái)勢必很費周折。譯文:我們攝取的大多數食物都被轉化為葡萄糖,以供我們的身體用作能量。胰腺是胃附近的一個(gè)器官,能產(chǎn)生一種叫做胰島素的激素以幫助葡萄糖進(jìn)入你的身體細胞。當你患糖尿病時(shí),你的身體要么不能產(chǎn)生足夠的胰島素,要么不能很好地利用自的胰島素。

2 結合專(zhuān)業(yè)知識掌握半科技詞匯的確切含義

醫學(xué)英語(yǔ)文章中除使用專(zhuān)業(yè)詞匯外,還大量使用半科技詞匯。半科技詞匯是醫學(xué)英語(yǔ)中的一個(gè)重要組成部分,它們來(lái)自日常英語(yǔ),但其含義和日常英語(yǔ)大相徑庭。試比較下列各例:①A.He was imprisoned in a cell(他被關(guān)在監獄的單人牢房中)。B.The nucleus is the information center of the cell.(細胞核是細胞的信息中樞)。②A(yíng).There are three cases of eggs on the table.(桌上有三箱雞蛋)。B.Now that millions have taken Rezulin,however,it has been linked to at least 90 cases of liver failure,63 of which resulted in death.(現在成百萬(wàn)的人服用過(guò)勒祖林,但是它與至少90 例肝功能障礙有關(guān)。其中63 例導致死亡)。

3 了解并熟記常用醫學(xué)英語(yǔ)詞根、詞綴

了解并熟記常用醫學(xué)英語(yǔ)詞根、詞綴對擴大詞匯量,提高閱讀速度,增強閱讀理解能力等,都會(huì )有很大的幫助。因此,應多記、多背一些常用醫學(xué)英語(yǔ)詞根、詞綴。這樣,翻譯起來(lái)就會(huì )駕輕就熟、得心應手。比如知道cyt 表“細胞”,就不難推知cytology 即“細胞學(xué)”,leukocyte 即“白細胞”。 erythromycin 表“紅霉素”等。

4 學(xué)點(diǎn)翻譯技巧、掌握基本翻譯方法

具有扎實(shí)的專(zhuān)業(yè)知識是翻譯醫學(xué)英語(yǔ)文獻的先決條件,但譯文要做到層次分明、銜接緊密,既準確又不呆板,僅有專(zhuān)業(yè)知識是遠遠不夠的。譯者還必須掌握一定的翻譯技巧和方法,并加強對長(cháng)句的綜合分析能力。如:①Bounding the cytoplasm is the cell membrane,which keeps the cell contents in and undesirable material out,yet permits passage of both proper nutrients and wastes.分析:此句中含有兩個(gè)由which 引導的非限制性定語(yǔ)從句,前一個(gè)定語(yǔ)從句中the cell contents 和undesirable material 是謂語(yǔ)動(dòng)詞keep 的并列賓語(yǔ);而in 和out 則分別是兩個(gè)賓語(yǔ)的補語(yǔ)。后一個(gè)定語(yǔ)從句中的主語(yǔ)仍為which,承接前文省略了,并且其中的passage 一詞是一個(gè)動(dòng)作名詞,是動(dòng)詞pass 的名詞形式,意為“通過(guò)、經(jīng)過(guò)”,不能按普通名詞“通道”(“走廊”)去理解。譯文:包裹著(zhù)細胞質(zhì)的是細“段落”胞膜,它將細胞內含物質(zhì)包容于細胞之內,將不需要之物質(zhì)排斥于外,而又可容許適當的營(yíng)養物質(zhì)和廢物從中通過(guò)。醫學(xué)英語(yǔ)屬于科技英語(yǔ)的范疇,而科技文章的文體與文藝小說(shuō)、新聞報道迥然不同??萍嘉恼鲁缟袊乐斨苊?,概念準確,邏輯性強,行文簡(jiǎn)練,重點(diǎn)突出,句式嚴整,其特點(diǎn)是清晰、準確、嚴密。因此,精練、“忠實(shí)”和“通順”應該是醫學(xué)英語(yǔ)翻譯的基本標準。而要達到這兩個(gè)標準,譯者必須具有深厚的專(zhuān)業(yè)知識,同故時(shí)還要具有一定的翻譯技巧并進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐。英語(yǔ)醫學(xué)文獻的翻譯是一項重要而又艱巨的工作,不鼻僅關(guān)系到個(gè)人的業(yè)務(wù)水平,更關(guān)系到我國醫療衛生事業(yè)的發(fā)展,絕不能有半點(diǎn)馬虎大意。譯者必須重視自己的工作,態(tài)度嚴謹、一絲不茍、刻苦鉆研、勤學(xué)不綴。只有這樣,才能忠實(shí)而通順地翻譯英語(yǔ)醫學(xué)文獻,為祖國的醫療衛生事業(yè)做出貢獻。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。

相關(guān)推薦:
深圳翻譯公司
專(zhuān)業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
同傳設備租賃

上一篇:名師指點(diǎn):六級聽(tīng)力最終技巧

下一篇:翻譯公司盤(pán)點(diǎn)商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習技巧

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站