?
我們知道,藥物的作用就是用來(lái)治療各類(lèi)病癥的,這樣在藥物的說(shuō)明書(shū)上面,都會(huì )有明確的說(shuō)明, 因此翻譯公司在翻譯這些內容的時(shí)候,也是遵循一定的技巧和方法的,今天專(zhuān)業(yè)翻譯公司就給大家具體介紹下怎樣翻譯藥物的主治病癥。
一些藥物的主治病癥,對于很多的外國消費者來(lái)說(shuō),理解起來(lái)是非常困難的,尤其是中藥方面,因此專(zhuān)業(yè)翻譯公司在翻譯的時(shí)候,就需要格外注意這些方面,要采取合理的方法和技巧去進(jìn)行翻譯,力求讓大家一看就明白。他們通常采用的方法為:
1、借譯法。這種方法大家理解起來(lái)有些困難,其實(shí)它就是直接借用西醫方面,現成的一些術(shù)語(yǔ)去進(jìn)行翻譯,從而翻譯成對等的英文,比如月經(jīng)不調,關(guān)節炎,腦出血,感冒等等的病癥。
2、省略法。很多的藥物說(shuō)明書(shū)對于主治病癥方面,都會(huì )是造成語(yǔ)義方面的重復的,因此,專(zhuān)業(yè)翻譯公司在翻譯的時(shí)候,就可以采用省略的方法,把一些重復的部分給省略掉,這樣既顯得簡(jiǎn)潔,又容易明白。因為有的一些詞語(yǔ)是完全沒(méi)有必要給翻譯出來(lái)的。
3、轉換的方法。這種翻譯方法的作用,就是要理清主治病癥的一些結構方面的關(guān)系,按照不同的結構關(guān)系,去實(shí)現翻譯的有效轉換,比如有的病癥表達的是一種因果的關(guān)系,有的是表達的并列的關(guān)系,而有的還表達了前后的關(guān)系。
專(zhuān)業(yè)翻譯公司在翻譯藥物的主治病癥的時(shí)候,通常就是采用以上的幾種方法的,對于這些方法,大家一定要熟練的運用,并在不同的內容中采用正確和合理的翻譯方法,這樣才能讓文章顯得淺顯,容易讓人明白。
相關(guān)閱讀
專(zhuān)業(yè)翻譯公司怎樣做商務(wù)現場(chǎng)翻譯的?
專(zhuān)業(yè)翻譯公司做翻譯的竅門(mén)有哪些?