?
通常一些專(zhuān)業(yè)的翻譯公司,在翻譯方面,都是有自己的翻譯小技巧的,也就是翻譯的竅門(mén),要不然也就不能稱(chēng)之為專(zhuān)業(yè)了,那么專(zhuān)業(yè)翻譯公司的翻譯竅門(mén)有哪些呢?今天就給大家具體介紹下,以供參考。
1、時(shí)態(tài)方面的翻譯方法。由于英語(yǔ)有很多專(zhuān)門(mén)表明時(shí)態(tài)的語(yǔ)言成分,而漢語(yǔ)在這方面是沒(méi)有的,因此在專(zhuān)業(yè)翻譯公司翻譯時(shí)態(tài)的時(shí)候,通常都會(huì )加上一些表明時(shí)刻的副詞,比如在,著(zhù)或者是了等,這樣就會(huì )讓大家閱讀起來(lái),更加明了。
2、分譯的方法。專(zhuān)業(yè)翻譯公司在翻譯一些語(yǔ)句的時(shí)候,大多數都是雜亂的從句,但是在漢語(yǔ)中是找不到相對于的從句的,這個(gè)時(shí)候,就需要把這些雜句拆分開(kāi)來(lái),進(jìn)行分譯,這樣對每個(gè)單句進(jìn)行翻譯之后,就會(huì )讓非常容易看懂了。
3、添加和減少詞法。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)是在很多的方面不一樣的,在英語(yǔ)方面看起來(lái)非常正常的句子,如果翻譯成漢語(yǔ)之后,就會(huì )感覺(jué)不倫不類(lèi)了,讓人不太明白,這樣就需要在翻譯的時(shí)候,刻意的增加或者是減少某些詞語(yǔ),這樣才能把英文的本意表達出來(lái)。
4、轉譯的方法。很多的被動(dòng)語(yǔ)態(tài), 如果直接翻譯成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的話(huà),就會(huì )讓大家讀起來(lái)非常的別扭,因此就需要采用轉譯的方法,另外,還可以使用否定轉譯的形式,這樣也是比較常見(jiàn)的。
專(zhuān)業(yè)翻譯公司的翻譯竅門(mén)有很多,除了以上幾點(diǎn)外,還可以采用單復數的翻譯方法,以及代詞和人名地名的翻譯方法等,大家在使用的時(shí)候,可以綜合的使用這些方法,并根據內容的需要選擇其中的一種或者是幾種進(jìn)行翻譯,這樣翻譯公司翻譯的最終目的,就是讓大家明白句子的意思。
相關(guān)閱讀
專(zhuān)業(yè)翻譯公司是怎樣進(jìn)行視頻翻譯的?
專(zhuān)業(yè)翻譯公司怎樣做商務(wù)現場(chǎng)翻譯的?
專(zhuān)業(yè)翻譯公司做翻譯的竅門(mén)有哪些?