?
隨著(zhù)我國科學(xué)技術(shù)的發(fā)展?;ば袠I(yè)已經(jīng)成為我國經(jīng)濟發(fā)展的中流砥柱?;ば袠I(yè)作為我們日常生活中不可或缺的一部分。屬于專(zhuān)業(yè)性強的行業(yè)。稍有出錯。不僅會(huì )給企業(yè)帶來(lái)經(jīng)濟損失。還會(huì )帶來(lái)危害生命。由此可見(jiàn)?;しg尤為重要。那么在進(jìn)行化工翻譯時(shí)有哪些注意事項呢?
一、注意用詞的準確性
眾所周知。石油化工專(zhuān)業(yè)文奉的特點(diǎn)是語(yǔ)言精練。用詞準確。因此在從事石油化丁英語(yǔ)的翻譯時(shí)要做到言簡(jiǎn)意賅。通順易懂。比如:在英語(yǔ)詞匯中雖然“destroyed”和“damaged”是同義詞。但它們所表達的程度則有大差異。所以要翻譯時(shí)。這兩個(gè)詞應該翻譯成“破壞”和“損壞”。而不是只用其中的一個(gè)來(lái)代替。那樣的翻譯勢必會(huì )不夠精準。從而給客戶(hù)帶來(lái)不好翻譯體驗。因此在翻譯化工行業(yè)時(shí)。用詞是非常講究的。但不意味著(zhù)所選的詞要多華麗多花哨。那樣反而是弄巧成拙了。而是要準確、通俗、易于接受。
二、注重化工專(zhuān)業(yè)知識的積累
化工行業(yè)本身所涉及到領(lǐng)域就非常多。有地質(zhì)、地理、物理、化學(xué)、計算機等各個(gè)專(zhuān)業(yè)的知識滲透。因此在從事化工翻譯時(shí)。掌握了解相關(guān)行業(yè)的知識是必要的。否則是無(wú)法完成翻譯工作的。例如:“foamer”一詞。不熟悉化工領(lǐng)域的譯者會(huì )將其翻譯成“泡沫”。但是有化工領(lǐng)域知識的專(zhuān)業(yè)翻譯員則會(huì )譯成“發(fā)泡劑”。由此可見(jiàn)。掌握化工相關(guān)行業(yè)知識可以有助于翻譯員準確理解原文意思。從而在翻譯時(shí)更加得心應手。
三、注意化工行業(yè)的表達方式和語(yǔ)法
由于化工類(lèi)的文章需要客觀(guān)的對待事物。因此文章常常用第三人稱(chēng)來(lái)描述一些科學(xué)理論及知識。并且多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子。很少會(huì )使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子。因而這類(lèi)句子中多數都是長(cháng)句。這就給翻譯人員增加了很多困難。不僅如此?;ば袠I(yè)中的詞匯則多是派生詞、復合詞和縮略詞。因此在進(jìn)行化工翻譯時(shí)。譯者要從句子、段落到整篇文章角度去正確選用專(zhuān)業(yè)詞匯的含義。合理利用運用語(yǔ)法分析。辨明句子的主干及其分支(各種修飾成分)。做到心中有數;有需要時(shí)。還可參考專(zhuān)業(yè)的翻譯理論與技巧??缮僮邚澛?。提高效率。
總而言之。深圳譯雅馨翻譯公司提醒大家:在進(jìn)行化工翻譯時(shí)。除了要保障譯文通俗易懂。準確無(wú)誤之外。語(yǔ)言上還要符合邏輯規范。如需了解更多翻譯資訊。詳情可咨詢(xún)譯雅馨服務(wù)熱線(xiàn): 400-8808-295。
譯雅馨翻譯公司經(jīng)過(guò)多年的運營(yíng)。服務(wù)能力已經(jīng)了涵蓋整個(gè)翻譯產(chǎn)業(yè)鏈。能夠滿(mǎn)足多種形式的翻譯需求。服務(wù)種類(lèi)包括商務(wù)技術(shù)筆譯、商務(wù)技術(shù)口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認證。影視視頻翻譯、字幕配音服務(wù)、多語(yǔ)網(wǎng)站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶(hù)對翻譯的各種需求提供個(gè)性化的解決方案。