?
近年來(lái)。隨著(zhù)旅游業(yè)的迅速發(fā)展。為吸引外國游客。旅游宣傳 手冊翻譯 成為關(guān)鍵。那么。旅游宣傳手冊翻譯有哪些標準呢?下面。深圳翻譯公司為大家簡(jiǎn)單介紹一下。
一般而言。制作旅游宣傳手冊的主要目的是向潛在的游客介紹某個(gè)旅游目的地的自然美景、文化遺產(chǎn)、風(fēng)俗民情等。以期激發(fā)起他們的旅游動(dòng)機。譯文如果達不到原文的效果。那就是失敗的譯文。為使譯文能夠取得原文在效果上的“最切近的自然對等”。旅游宣傳手冊翻譯的基本標準應該是:準確。自然。富有美感和突出文化內涵。
1、譯文“自然”。“自然”是指譯文應當使用流暢的英語(yǔ)的慣用表達法來(lái)傳達原文信息。譯文所釆用的句法結構除了必須符合英語(yǔ)語(yǔ)法規范以外。還應當避免使用影響讀者興趣的意義晦澀、冗長(cháng)乏味的表達法。例如 There are huge rocks which weigh more than a hundred tons and a thousand tons。 more than 100 pieces of a hiundred tons rocks md 5000 pieces of a thousand tons rocks. 這一缺主語(yǔ)少謂語(yǔ)的句子不但影響讀者的理解。而且破壞了譯文整體的美。目前許多宣傳資料的英譯文中都存在語(yǔ)法錯誤和令人費解的表達法。達不到宣傳的目的。
2、譯文應該“準確”。“準確”是翻譯的靈魂。譯文“準確”可以從兩方面解釋。一方面是譯文的文字必須拼寫(xiě)正確。這是翻譯的最基本標準。拼寫(xiě)錯誤不但會(huì )妨礙讀者的理解。而且在很大程度上還會(huì )削弱宣傳資料的吸引力。大量的拼寫(xiě)錯誤在旅游宣傳資料中俯拾即是。請看下面的例子:
①... You may see the deep Forsts (應該是 forest)。the pebbles and smell the fresh air..
②… in winter the whole scenic spot appears a fine view of the nortem.(應該是 northen) country of China…
③... our experienced and very good cooks can prepare authentic dishes of both Hui and huaiyang and shanghai schools as well as a variety of locale-stylelocal-styled) dishes and snack.
另一方面。譯文應當選用格當的詞匯準確無(wú)誤地傳達原文的信息。原文的信息在譯文中變了樣。會(huì )誤導讀者。甚至使宣傳效果適得其反。
3、譯文富有審美感。“富有審美感”是旅游翻譯的生命。缺乏美感的譯文難以吸引旅游者。譯文的美感要通過(guò)遣詞造句、正確拼寫(xiě)、自然的語(yǔ)法表達以及恰當的英語(yǔ)修辭手段來(lái)實(shí)現。目前多數宣傳資料英譯文語(yǔ)言表現力貧乏。缺少美感。例如:“小石門(mén)峭壁出世。高達91.7米。氣勢磅礴”這句話(huà)的原譯文 The Small Stone Gate rises suddenly from the ground and is 91.7m high. 雖無(wú)語(yǔ)法錯誤。卻少了氣勢磅礴的韻味。遠不如“高樓摩天。星光燦爛?;饦?shù)銀花。瑰麗絕倫。上海的夜色多么迷人。”這句話(huà)的英譯文 The night scene of Shanghai is of enchanting beauty with starlight on skyline and galaxy of glamour.富有美感。
4、“文化內涵”體現的是旅游目的地的生命力。譯文應該盡可能地突出而不是淡化甚至回避原文中的文化內涵。在文化旅游己經(jīng)成為當今和未來(lái)旅游業(yè)的主旋律的情況下。一個(gè)旅游目的地的生命力往往是通過(guò)它本身所具有的獨特的文化內涵來(lái)體現的。絕大多數宣傳資料的漢語(yǔ)原文一般都能夠充分表現本地的獨特文化。但這樣一來(lái)翻譯的難度便會(huì )增加。許多譯者索性就把這些難啃的骨頭仍掉?;蛘卟扇⊥祽械霓k法——用拼音代替。
旅游宣傳資料漢英翻譯不應該是表象文字的吻合。而應該是信息和語(yǔ)言?xún)群系囊恢?。譯者應該采用多種翻譯方法。把握旅游宣傳資料漢英翻譯的基本標準。才有望得到與原文效果等值的譯文。
如需了解更多翻譯資訊。詳情可咨詢(xún)譯雅馨服務(wù)熱線(xiàn): 400-8808-295。
譯雅馨翻譯公司經(jīng)過(guò)多年的運營(yíng)。服務(wù)能力已經(jīng)了涵蓋整個(gè)翻譯產(chǎn)業(yè)鏈。能夠滿(mǎn)足多種形式的翻譯需求。服務(wù)種類(lèi)包括商務(wù)技術(shù)筆譯、商務(wù)技術(shù)口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認證。影視視頻翻譯、字幕配音服務(wù)、多語(yǔ)網(wǎng)站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶(hù)對翻譯的各種需求提供個(gè)性化的解決方案。