?
專利翻譯 是一種比較特殊的翻譯。不但含有行業(yè)技術(shù)類的專業(yè)術(shù)語。涉及到嚴(yán)格的法律翻譯語言。還有專利行業(yè)所特有的慣例性的說法。這些因素決定了專利翻譯行業(yè)是一般的譯員無法或很難正確翻譯專利文獻(xiàn)的。北京譯雅馨翻譯公司認(rèn)為專利翻譯有以下幾個注意事項(xiàng):
1、與原文相符:專利說明書在忠實(shí)度和流暢度上要求非常高。不能有所出入以及漏譯、錯譯的情況。
2、編頁:一件專利申請會包含“說明書摘要”、“摘要附圖”、“權(quán)利要求書”、“說明書”及“說明書附圖”。除摘要附圖不需編頁碼外。其它各部分均需獨(dú)立編頁。亦即每一部份均需從“1”開始編頁碼。PCT案件的摘要附圖為首頁的附圖。CN案件本所則會另有指示。“摘要附圖”不需加上頁碼。同時必須將“圖X”字樣去除。在“說明書附圖”中。請勿以“1/4”頁碼編排而應(yīng)在下方加阿拉伯?dāng)?shù)字自然排序。就如同“說明書”頁碼一樣。但是附圖中的“圖1”。“圖2”...則仍須保留。
3、標(biāo)題:專利申請中的說明書除發(fā)明名稱(Title)外。各部分標(biāo)題需按:技術(shù)領(lǐng)域、背景技術(shù)、發(fā)明內(nèi)容、附圖說明、具體實(shí)施方式嚴(yán)格寫明。
4、字?jǐn)?shù):發(fā)明名稱一般不得超過25個字。但是在特殊情況下??梢栽黾拥?0個字。例如。某些化學(xué)領(lǐng)域的發(fā)明。若字?jǐn)?shù)超過。請通過翻譯者意見書告知。發(fā)明名稱應(yīng)寫在說明書首頁正文部分的上方居中位置。其與說明書正文之間應(yīng)當(dāng)空一行。摘要全文一般不超過300個字。
5、術(shù)語:對于技術(shù)術(shù)語。國家有規(guī)定的。應(yīng)當(dāng)采用統(tǒng)一的術(shù)語;國家沒有規(guī)定的??梢圆捎盟鶎偌夹g(shù)領(lǐng)域約定俗成的術(shù)語。也可以采用鮮為人知或者最新出現(xiàn)的科技術(shù)語。或者直接使用中文音譯或意譯詞。必要時可以采用自定義詞?;蛞运褜ひ鎱f(xié)助尋找。這種情況下。應(yīng)當(dāng)在該技術(shù)術(shù)語第一次出現(xiàn)時于其后加注原文。說明書中使用的技術(shù)術(shù)語與符號應(yīng)當(dāng)前后一致。
6、計(jì)量單位:如Kg, cm, ml, m/s, rpm、數(shù)學(xué)符號、數(shù)學(xué)公式、各種編程語言、計(jì)算機(jī)程序、化學(xué)元素或分子符號、序列代號及特定意義的表示符號(例如中國國家標(biāo)準(zhǔn)縮寫GB)等不需譯出。此外。原文中的外國專利文獻(xiàn)、專利申請、非專利文獻(xiàn)的出處和名稱也不需譯出 。
北京譯雅馨翻譯公司作為國內(nèi)專業(yè)的專利翻譯公司。一致認(rèn)為。這種要求很高的翻譯工作。要求譯員擁有極高的綜合素質(zhì)。它不但要求翻譯人員有很高的外語水平。同時要知曉專利所屬技術(shù)領(lǐng)域的相關(guān)技術(shù)、熟悉相關(guān)專利法律和法規(guī)的內(nèi)容。并且具有很好的通信計(jì)算機(jī)領(lǐng)域?qū)@g能力。欲了解更多翻譯資訊。