?
傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是以追求譯文與原文的一致性為宗旨的。無(wú)論是“信”、“忠實(shí)”、“等值”,甚至“等效”都沒(méi)有擺脫以原文為中心和力求譯文與原文對(duì)等的模式。因?yàn)楦鶕?jù)傳統(tǒng)觀念,原文中的信息是通過(guò)原文語(yǔ)言符號(hào)按語(yǔ)法規(guī)則設(shè)定的,其意義具有確定性。在翻譯時(shí),譯者只需經(jīng)過(guò)對(duì)原文語(yǔ)符進(jìn)行解碼,即看一看這是用怎樣的符號(hào)組合形式傳達(dá)某一信息的,然后再盡量以相同的組合模式用另一種語(yǔ)符進(jìn)行重新編碼,就可以了。即使有信息的流失,只是因?yàn)閮煞N符碼在組合方式的不同或是兩種文化有著一定差異而已。
因此作為翻譯研究者的全部任務(wù)與使命就只是尋找應(yīng)付這些差異和不同的對(duì)策。實(shí)際上,文本的意義不是自在存在的,也不是永恒不變的,它也不完全歸屬于作者的動(dòng)機(jī)與意圖。人們只能在人的社會(huì)歷史實(shí)踐中及后來(lái)對(duì)它理解與解釋的過(guò)程中來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)它的把握。關(guān)于這方面已有許多后現(xiàn)代主義的理論論述過(guò)。如德里達(dá)的意義播撤和延異的理論,胡塞爾的意義意向性理論,伽達(dá)默爾的解釋哲學(xué)的對(duì)話(huà)理論,都說(shuō)明了意義的主體性與主體間性,意義的不確定性與生成性.在有關(guān)文本本身的理論方面,接受美學(xué)已不再把文本視為封閉的疆域,而看成是開(kāi)放的世界,看成是中間充滿(mǎn)空白、空缺和不定點(diǎn)的圖式框架.而這些空白、空缺和不定點(diǎn),均需讀者(譯者)在閱讀過(guò)程中通過(guò)自己的前理解去填充和彌補(bǔ).而在這一過(guò)程中,讀者(譯者)必須面臨著種種選擇,不同的人會(huì)有不同的選擇結(jié)果。
選擇本身就是理解者前理解的一種重要功能,讀者利用這一功能把自己的視域與文本的視域去融合,形成一種“期待同化”,而讀者的選擇也是帶有期待性的,所以也是一種“期待選擇”。視域融合過(guò)程就是一種對(duì)話(huà)交流過(guò)程。既是對(duì)話(huà),就不可能沒(méi)有差異性,沒(méi)有誤解,沒(méi)有矛盾和沖突。這種視域沖突與矛盾就是兩個(gè)視野的互相否定,這時(shí)必然會(huì)導(dǎo)致新的,即原文和譯者都不曾有的視域,這樣會(huì)使得原來(lái)視域擴(kuò)大和變化,這也正是新的意義生成的契機(jī)。所以,后現(xiàn)代主義的理論對(duì)于閱讀理解活動(dòng)已不再簡(jiǎn)單地解釋為解碼和編碼的符號(hào)過(guò)程。胡塞爾早就說(shuō)過(guò)符號(hào)本身并沒(méi)有意義,而是人的意向性行為“賦予”了符號(hào)以意義,意義是在意向活動(dòng)中顯現(xiàn)自身的。符號(hào)本身只是意義的純形式(pure form of meaning),用胡塞爾的術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō)只是“表達(dá)式”,在人們尚未通過(guò)意向性活動(dòng)賦予它意義之前,它具有統(tǒng)一性、同一性和不變性。
它只為這一表達(dá)式的具體意義提供了一個(gè)模式,而具體意義又是通過(guò)意義-意向過(guò)程才形成的,即,意義-實(shí)現(xiàn)。這種具體意義是與具體的人、事、時(shí)間、環(huán)境等因素緊緊相聯(lián)系的,因此,它也是多樣性的和不確定性的,不再是確定、同一、一致的了。正因?yàn)榫唧w意義具有這種性質(zhì),所以在翻譯活動(dòng)中尋找一致性與確定性也就成為了不可能。對(duì)于一句話(huà)的不同解釋成為了一種正常現(xiàn)象。傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也因此而顛覆。