?
一。只要會外語。什么人都能做翻譯? 一個真正的譯員需要不斷實踐、練習(xí)、研究、拓寬知識面。翻譯者是個雜家。不但只是要掌握外語的詞匯和語法。還得要對不同行業(yè)的背景和專業(yè)詞都有所了解。只有經(jīng)過大量的語言訓(xùn)練、翻譯實踐和積累。才能成為合格的翻譯。二。盲目迷信海歸、教授、外國人
很多人認為海歸翻譯就沒有問題。但是不同海歸使用英語的頻率也會不一樣。而且很多海歸學(xué)的并不是外語專業(yè)。不一定就有語言天賦。所以不是所有海歸都能做翻譯。 也有人認為外語專業(yè)的教授翻譯質(zhì)量沒有問題。其實。教授一般都是從事某一個或幾個領(lǐng)域研究教學(xué)的。翻譯的水平高低。取決于翻譯實踐有多少。翻譯是一門實踐性非常強的技術(shù)。并且涉及多領(lǐng)域的專業(yè)知識。 外國人的外語也不一定好。就像我們中國人的漢語水品也有高低。三。不注重翻譯質(zhì)量 有的客戶會說:“翻譯差不多就可以。要求不高。”其實翻譯只有兩種可能。一是翻譯正確。二是翻譯錯誤。水平高。譯文就正確;水平一般。譯文錯誤就多。有時候翻譯錯一個詞。一整句意思都不一樣了。 很多客戶直接找學(xué)生或個人翻譯。這樣是很危險的。雖然花錢少。但得到的只是粗糙的半成品。對公司形象是很大的傷害。并且質(zhì)量不好的譯文會嚴重影響工作項目進度。四??傁雰r格低 常言說:一分錢。一分貨。一個完整的翻譯過程。應(yīng)該包括排版、翻譯、校對一系列的過程。如果翻譯公司報價過低。勢必會使用低水平的譯員進行翻譯。或減少校對修改的次數(shù)甚至省去校對修改這一環(huán)節(jié)。質(zhì)量如何??上攵?。遺憾的是:很多客戶不能理解翻譯公司的重要作用。認為翻譯很簡單。一味壓低翻譯價格。懂外語的人很多。但是真正能做翻譯的人。其實少之又少。說“萬里挑一”并不為過。 有研究表明。每1元的翻譯費用投入。至少帶來9元的增值收益。有時。只需要您為翻譯項目多投入1萬元。就會讓您整個項目變得更有競爭力。五。盲目追求翻譯速度 如果客戶一味的追求速度很容易影響質(zhì)量。要想得到高質(zhì)量的譯文給譯員充足的時間是必要的條件。首先我們要有充足的時間通讀原文去理解然后對語言做轉(zhuǎn)換。要保證打字準確。通讀、理解、思考、轉(zhuǎn)換、查詞、打字都是需要時間的。還有核對和排版的時間。 如果是想要得到高質(zhì)量的譯文。請盡早計劃與安排。翻譯時間取決于技術(shù)難度、翻譯量和語種等。英文、日文、韓文這些常見語種優(yōu)秀譯員人數(shù)較多、經(jīng)驗會比較豐富然而交稿速度相對比較快。小語種的翻譯可能會需要更長的時間。六。詢價時。只要價格。不溝通 翻譯涉及到法律、汽車、機械、石化、船舶、新聞、環(huán)保、服裝、地質(zhì)、 論文、政治、經(jīng)濟、農(nóng)業(yè)等不同的領(lǐng)域。相同領(lǐng)域的資料難易程度也不同;即便是難易程度相同。譯文的用途、工期等不同。價格也不同。需要事先溝通好。
深圳翻譯公司:深圳譯雅馨無限