?
早期佛經(jīng)翻譯。由于譯者的中文水平不高。佛經(jīng)翻的比較樸質(zhì)。晉代以后。有人覺(jué)得佛經(jīng)的譯文不夠優(yōu)雅。但釋道安反對在漢譯佛經(jīng)中潤色辭藻。他稱(chēng)贊安世高的翻譯“質(zhì)樸”是保存了印度語(yǔ)的本色。道安《大十二門(mén)經(jīng)序》云:“世高出經(jīng)。貴本不飾。天竺古文。文通尚質(zhì)。”(《出三藏記集經(jīng)序》卷七)
釋道安《鞞婆沙序》(《出三藏記集經(jīng)序》卷十)又云:“趙郎(趙政)謂譯人曰:《爾雅》有《釋古》《釋言》者。明古今不同也。昔來(lái)出經(jīng)者。多嫌胡言方質(zhì)而改適今俗。此政所不取也。何者?傳胡為秦。以不閑方言。求知辭趣耳。何嫌文質(zhì)?文質(zhì)是時(shí)。幸勿易之。經(jīng)之巧質(zhì)。有自來(lái)矣。唯傳事不盡。乃譯人之咎耳。眾咸稱(chēng)善。斯真實(shí)言也。”
釋道安頻繁聲稱(chēng)天竺方言古質(zhì)。但他并不懂梵語(yǔ)。這是一個(gè)誤解。其實(shí)佛經(jīng)的梵文原文是辭藻華美、聲韻婉約的。鳩摩羅什看到佛經(jīng)被翻譯成中文后。譯文變得那么俗鄙。覺(jué)得非??上?。
《高僧傳》卷二《譯經(jīng)中 鳩摩羅什》記載:“初。沙門(mén)僧叡才識高明。常隨什(鳩摩羅什)傳寫(xiě)。什每為叡論西方辭體。商略同異云:‘天竺國俗甚重文制。其宮商體韻。以入絃為善。凡覲國王。必有贊德。見(jiàn)佛之儀。以歌嘆為貴。經(jīng)中偈頌皆其式也。但改梵為秦。失其藻蔚。雖得大意。殊隔文體。有似嚼飯與人。非徒失味。乃令嘔噦也。’”(《出三藏記集傳》中卷《鳩摩羅什傳第一》)
其實(shí)有不少所謂的“文化比較”。只是建立在對異文化的誤解、或者想當然的基礎上。而真實(shí)的情況可能會(huì )背道而馳。
我國的翻譯事業(yè)最初是從佛經(jīng)開(kāi)始的。佛經(jīng)翻譯對中國文化產(chǎn)生了全方位的影響。由于各種翻譯策略不同。它們從各種不同層面對中國文化產(chǎn)生了不同的影響。
深圳翻譯公司:深圳譯雅馨無(wú)限