?
早期佛經(jīng)翻譯。由于譯者的中文水平不高。佛經(jīng)翻的比較樸質(zhì)。晉代以后。有人覺得佛經(jīng)的譯文不夠優(yōu)雅。但釋道安反對在漢譯佛經(jīng)中潤色辭藻。他稱贊安世高的翻譯“質(zhì)樸”是保存了印度語的本色。道安《大十二門經(jīng)序》云:“世高出經(jīng)。貴本不飾。天竺古文。文通尚質(zhì)。”(《出三藏記集經(jīng)序》卷七)
釋道安《鞞婆沙序》(《出三藏記集經(jīng)序》卷十)又云:“趙郎(趙政)謂譯人曰:《爾雅》有《釋古》《釋言》者。明古今不同也。昔來出經(jīng)者。多嫌胡言方質(zhì)而改適今俗。此政所不取也。何者?傳胡為秦。以不閑方言。求知辭趣耳。何嫌文質(zhì)?文質(zhì)是時。幸勿易之。經(jīng)之巧質(zhì)。有自來矣。唯傳事不盡。乃譯人之咎耳。眾咸稱善。斯真實言也。”
釋道安頻繁聲稱天竺方言古質(zhì)。但他并不懂梵語。這是一個誤解。其實佛經(jīng)的梵文原文是辭藻華美、聲韻婉約的。鳩摩羅什看到佛經(jīng)被翻譯成中文后。譯文變得那么俗鄙。覺得非??上А?br style="margin: 0px; padding: 0px; color: rgb(51, 51, 51); font-family: Arial, "PingFang SC", "Hiragino Sans GB", "Microsoft YaHei", "WenQuanYi Micro Hei", sans-serif; font-size: 14px;" />《高僧傳》卷二《譯經(jīng)中 鳩摩羅什》記載:“初。沙門僧叡才識高明。常隨什(鳩摩羅什)傳寫。什每為叡論西方辭體。商略同異云:‘天竺國俗甚重文制。其宮商體韻。以入絃為善。凡覲國王。必有贊德。見佛之儀。以歌嘆為貴。經(jīng)中偈頌皆其式也。但改梵為秦。失其藻蔚。雖得大意。殊隔文體。有似嚼飯與人。非徒失味。乃令嘔噦也。’”(《出三藏記集傳》中卷《鳩摩羅什傳第一》)
其實有不少所謂的“文化比較”。只是建立在對異文化的誤解、或者想當(dāng)然的基礎(chǔ)上。而真實的情況可能會背道而馳。
我國的翻譯事業(yè)最初是從佛經(jīng)開始的。佛經(jīng)翻譯對中國文化產(chǎn)生了全方位的影響。由于各種翻譯策略不同。它們從各種不同層面對中國文化產(chǎn)生了不同的影響。
深圳翻譯公司:深圳譯雅馨無限