?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號(hào)三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯誤區(qū)

在泰語的翻譯公司談?wù)勲娪胺g現(xiàn)狀

?

如今譯制片受眾(觀眾)的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過翻譯文學(xué)作品受眾(讀者)的數(shù)量。影視翻譯對(duì)社會(huì)的影響也決不在文學(xué)翻譯之下。 然而。譯制片的質(zhì)量缺參差不齊。好的翻譯字幕在電影中的作用越來越重要。 目前國內(nèi)進(jìn)口片字幕翻譯有長影譯制廠、京譯(中影和八一廠)、上影譯制廠三支隊(duì)伍。除此之外。字幕翻譯多為具備中英文能力的電影行業(yè)相關(guān)工作人員。如媒體人、大學(xué)老師或者電影公司內(nèi)部人員。只有個(gè)別是專業(yè)翻譯。 《電影藝術(shù)詞典》在“翻譯片”的條目中指出。在翻譯外國影視作品時(shí)有兩種途徑:一是“譯配解說”。二是“譯配字幕”。通常來說。影視翻譯中最常見的兩種策略就是配音和字幕翻譯。 從語言學(xué)的角度。字幕翻譯可分為語內(nèi)字幕(Intra-lingual Subtitling)和語際字幕(Inter-lingual Subtitling)。語內(nèi)字幕翻譯并不需要把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言。而是把話語轉(zhuǎn)換成了文本。這樣改變了說話的方式(Mode)。但語言并沒有改變。有時(shí)也把這種字幕翻譯稱為“垂直字幕翻譯”(Vertical Subtitling Translation)。語際字幕翻譯是在保留原聲的情況下。把原語譯為目的語。并將目的語同步地疊印在屏幕或圖片下端的過程。有時(shí)也把這種字幕翻譯稱為“對(duì)角字幕翻譯”(Diagonal Subtitling Translation)。 從字幕的內(nèi)容上看。電影的字幕翻譯鑒于原文本的內(nèi)容與性質(zhì)不同。分為顯性電影字幕翻譯和隱性電影字幕翻譯。顯性字幕翻譯主要指對(duì)原文本人物的話語、對(duì)白等的翻譯;而隱形字幕翻譯是指提示性內(nèi)容的翻譯。比如說對(duì)時(shí)間、地點(diǎn)、物品等一種解釋說明性的翻譯。 中國電影迄今為止。2013年以前。只有《臥虎藏龍》獲得奧斯卡。翻譯是一個(gè)因素??措娪皶r(shí)。好的翻譯有助于理解劇情。可事實(shí)是。好的翻譯作品并不多。 中國電影迄今為止。2013年以前。只有《臥虎藏龍》獲得奧斯卡。翻譯是一個(gè)因素??措娪皶r(shí)。好的翻譯有助于理解劇情??墒聦?shí)是。好的翻譯作品并不多。

電影字幕翻譯的約束性(一)空間限制字幕翻譯受空間的限制??臻g是指屏幕的大小以及翻譯字幕的字?jǐn)?shù)以及行數(shù)。屏幕的大小有限以及演員的口型對(duì)話。從空間上決定了字幕的長短和字體的大小。對(duì)字幕翻譯者來說。字幕的翻譯應(yīng)該做到譯文簡潔明了。一目了然。(二)時(shí)間限制電影的字幕翻譯受時(shí)間的限制。時(shí)間的限制主要包含以下兩層含義:(1)電影的聲音或圖像所持續(xù)的時(shí)間;(2)觀眾瀏覽字幕所需的平均時(shí)間。字幕和聲音必須同步。譯者必須選用常用詞、常用字、用短小精悍、靈活多變的句式。在有限的時(shí)間和空間里實(shí)現(xiàn)信息的傳遞。(三)電影字幕的特點(diǎn)影視語言不同于書面文學(xué)語言的5個(gè)特點(diǎn):聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性以及無注性。

深圳譯雅馨無限

0

上一篇:廣州市日語翻譯公司說說《朗讀者》第二季90歲俄語翻譯家

下一篇:法國駕照翻譯分享佛經(jīng)翻譯

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站