?
如今譯制片受眾(觀眾)的數量遠遠超過翻譯文學作品受眾(讀者)的數量。影視翻譯對社會的影響也決不在文學翻譯之下。 然而。譯制片的質量缺參差不齊。好的翻譯字幕在電影中的作用越來越重要。 目前國內進口片字幕翻譯有長影譯制廠、京譯(中影和八一廠)、上影譯制廠三支隊伍。除此之外。字幕翻譯多為具備中英文能力的電影行業(yè)相關工作人員。如媒體人、大學老師或者電影公司內部人員。只有個別是專業(yè)翻譯。 《電影藝術詞典》在“翻譯片”的條目中指出。在翻譯外國影視作品時有兩種途徑:一是“譯配解說”。二是“譯配字幕”。通常來說。影視翻譯中最常見的兩種策略就是配音和字幕翻譯。 從語言學的角度。字幕翻譯可分為語內字幕(Intra-lingual Subtitling)和語際字幕(Inter-lingual Subtitling)。語內字幕翻譯并不需要把一種語言轉換成另一種語言。而是把話語轉換成了文本。這樣改變了說話的方式(Mode)。但語言并沒有改變。有時也把這種字幕翻譯稱為“垂直字幕翻譯”(Vertical Subtitling Translation)。語際字幕翻譯是在保留原聲的情況下。把原語譯為目的語。并將目的語同步地疊印在屏幕或圖片下端的過程。有時也把這種字幕翻譯稱為“對角字幕翻譯”(Diagonal Subtitling Translation)。 從字幕的內容上看。電影的字幕翻譯鑒于原文本的內容與性質不同。分為顯性電影字幕翻譯和隱性電影字幕翻譯。顯性字幕翻譯主要指對原文本人物的話語、對白等的翻譯;而隱形字幕翻譯是指提示性內容的翻譯。比如說對時間、地點、物品等一種解釋說明性的翻譯。 中國電影迄今為止。2013年以前。只有《臥虎藏龍》獲得奧斯卡。翻譯是一個因素??措娪皶r。好的翻譯有助于理解劇情??墒聦嵤恰:玫姆g作品并不多。 中國電影迄今為止。2013年以前。只有《臥虎藏龍》獲得奧斯卡。翻譯是一個因素??措娪皶r。好的翻譯有助于理解劇情??墒聦嵤?。好的翻譯作品并不多。
電影字幕翻譯的約束性(一)空間限制字幕翻譯受空間的限制??臻g是指屏幕的大小以及翻譯字幕的字數以及行數。屏幕的大小有限以及演員的口型對話。從空間上決定了字幕的長短和字體的大小。對字幕翻譯者來說。字幕的翻譯應該做到譯文簡潔明了。一目了然。(二)時間限制電影的字幕翻譯受時間的限制。時間的限制主要包含以下兩層含義:(1)電影的聲音或圖像所持續(xù)的時間;(2)觀眾瀏覽字幕所需的平均時間。字幕和聲音必須同步。譯者必須選用常用詞、常用字、用短小精悍、靈活多變的句式。在有限的時間和空間里實現信息的傳遞。(三)電影字幕的特點影視語言不同于書面文學語言的5個特點:聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性以及無注性。
深圳譯雅馨無限
上一篇:廣州市日語翻譯公司說說《朗讀者》第二季90歲俄語翻譯家
下一篇:法國駕照翻譯分享佛經翻譯