?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

廣州市日語(yǔ)翻譯公司說(shuō)說(shuō)《朗讀者》第二季90歲俄語(yǔ)翻譯家

?

王智量作為北大俄語(yǔ)系的第一屆學(xué)生。對于翻譯。頗有些“情不知所起。一往而深”。在學(xué)習俄語(yǔ)之前。王智量的大學(xué)專(zhuān)業(yè)其實(shí)是看起來(lái)更“高大上”的法律。出于對俄國和俄國文學(xué)的濃厚興趣。他主動(dòng)向校長(cháng)胡適申請轉系。開(kāi)始學(xué)習俄語(yǔ)。當時(shí)。為了購買(mǎi)一本普希金-的長(cháng)篇詩(shī)體小說(shuō)《葉普蓋尼?奧涅金》。沒(méi)有閑錢(qián)的王智量只能把身上的西服上衣賣(mài)掉來(lái)買(mǎi)書(shū)。這件在其他人看來(lái)有些心酸的事。王老先生在現場(chǎng)回憶時(shí)神情卻透出滿(mǎn)滿(mǎn)的得意。“我賣(mài)了好多錢(qián)”。在他看來(lái)。能用一件衣服換回一本心愛(ài)的書(shū)。就好像占了天大的便宜。 《葉甫蓋尼·奧涅金》。多少人讀過(guò)那句“老天爺把習慣賜給我們。讓它來(lái)給幸福做個(gè)替身”;或者為達吉雅娜怦然心動(dòng)過(guò):達吉雅娜瞧著(zhù)。視而不見(jiàn)。她厭倦上流社會(huì )的紛亂;她在這兒氣悶……通過(guò)幻想。她正奔向田野。奔向家鄉。奔向窮苦莊稼人的身邊。那遠離塵囂的僻靜角落。流淌著(zhù)一條清亮的小河…… 這些文字。都是在智量先生人生絕苦之境寫(xiě)下的。他在山里勞動(dòng)。日出而作日入而息。白天勞作時(shí)想著(zhù)念著(zhù)他的普希金。夜晚回到屋里。記在各種碎紙片上。報紙邊、香煙殼。凡能寫(xiě)字的都是他的筆記本。不過(guò)即便是播種、夯土這樣的勞作。王智量也能找到獨屬于他的快樂(lè ):“我一邊在那踩。一邊心里就想到那個(gè)詩(shī)的韻律。這樣一天下來(lái)勞動(dòng)也不累。詩(shī)還翻譯得很好。 在那個(gè)物質(zhì)貧乏的年代。王智量找不到記錄的紙張。只能將白天想了一天的譯文寫(xiě)在空白的報紙邊上。幾年后回到上海。正是這樣一堆看起來(lái)猶如“廢品”一般的草紙。組成了他第一版《葉普蓋尼?奧涅金》的翻譯初稿。 看著(zhù)王智量老先生回憶這些往事時(shí)流露出的發(fā)自?xún)刃牡男θ?。不少網(wǎng)友感嘆:“從來(lái)沒(méi)見(jiàn)過(guò)經(jīng)歷過(guò)那個(gè)年代的文藝工作者。能在回憶那段時(shí)光時(shí)那么開(kāi)心。能將苦難轉化成快樂(lè )。老先生是真正有大智慧的人。” 由于一些歷史原因讓王智量翻譯之路受到阻礙。笑談往日艱辛事。那樂(lè )觀(guān)的笑聲更讓人心疼和感動(dòng)。1958年?!秺W涅金》剛翻譯到第二章。他被劃為“右派”。單位里長(cháng)期貼著(zhù)一張大字報:他躺在棺材內。棺蓋上還壓了一本《奧涅金》。 1960年。他戴著(zhù)“右派”帽子來(lái)到上海。唯一的行李就是一袋書(shū)和一包碎紙片?;貞涀约夯氐缴虾G暗哪切┘毠?。分明是深切到無(wú)法釋?xiě)训耐磁c淚。他卻笑著(zhù)說(shuō): 回到上海。王智量和兩個(gè)孩子還有父母住進(jìn)了兄長(cháng)安置的屋子。最艱難的時(shí)候。他在街道小廠(chǎng)搬運鋼板、在黃浦江邊扛木頭??看蛄愎べN補家用。一天重體力的收入一塊四。 有時(shí)還靠兄嫂接濟和典賣(mài)家當熬日子?;驈牟藞?chǎng)拾菜皮、買(mǎi)碎米充饑。孩子太小不懂事。粗陋的飯菜一端上桌就被他們一頓狼吞虎咽地吃完。王智量和父母常常相視一笑。而后就這樣餓了一夜。 但他仍然每天早起晚睡。翻譯《葉甫蓋尼·奧涅金》。因為。這是他活著(zhù)的理由。初稿完成后。為讓中國讀者原汁原味領(lǐng)略普希金的魅力。他總是琢磨著(zhù)如何將原詩(shī)的節奏韻律更好地傳達出來(lái)。前前后后修改了不下十遍。1982年。人民文學(xué)出版社出版了筆名“智量”翻譯的《葉甫蓋尼·奧涅金》。那是中國嘗試再現“奧涅金詩(shī)節的第一人”。其中有句話(huà)。“操勞的白晝固然美好。黑暗的來(lái)臨也很美妙!”那何嘗不是王智量的寫(xiě)照。 春回大地。1978年。經(jīng)當時(shí)華東師范大學(xué)校長(cháng)劉佛年的努力。王智量破格成為正式教師。那一年他50歲。1979年。華東師大文史樓315教室。從北大老師、中國社科院文學(xué)研究所研究員變成做體力活的工人后。已去20年。王智量重新走上大學(xué)講臺。講俄國文學(xué)。講《奧涅金》。并用充滿(mǎn)激情的俄文朗讀。 走廊上、講臺前或站或坐擠滿(mǎn)了人。有大學(xué)生。也有進(jìn)修教師、社會(huì )青年。講到普希金為愛(ài)情決斗中槍倒地時(shí)。他脫下新買(mǎi)的羽絨服扔到地上。窗外大雨滂沱。整整一分鐘。100多人的教室鴉雀無(wú)聲。 生活的萬(wàn)般清苦從未讓他覺(jué)得難過(guò)。翻譯是不求回報的。譯者毅者。每一個(gè)譯者都是用毅力解讀每一個(gè)文字。只為了自己的追求和責任。為每一位譯者鼓掌。希望每一位文字工作者都能保持初心。努力前行。

0

上一篇:法語(yǔ)文憑翻譯分享海外就醫有一位醫學(xué)翻譯人員陪診多么重要!

下一篇:在泰語(yǔ)的翻譯公司談?wù)勲娪胺g現狀

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站