?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯誤區(qū)

廣州市日語翻譯公司說說《朗讀者》第二季90歲俄語翻譯家

?

王智量作為北大俄語系的第一屆學(xué)生。對于翻譯。頗有些“情不知所起。一往而深”。在學(xué)習(xí)俄語之前。王智量的大學(xué)專業(yè)其實(shí)是看起來更“高大上”的法律。出于對俄國和俄國文學(xué)的濃厚興趣。他主動(dòng)向校長胡適申請轉(zhuǎn)系。開始學(xué)習(xí)俄語。當(dāng)時(shí)。為了購買一本普希金-的長篇詩體小說《葉普蓋尼?奧涅金》。沒有閑錢的王智量只能把身上的西服上衣賣掉來買書。這件在其他人看來有些心酸的事。王老先生在現(xiàn)場回憶時(shí)神情卻透出滿滿的得意。“我賣了好多錢”。在他看來。能用一件衣服換回一本心愛的書。就好像占了天大的便宜。 《葉甫蓋尼·奧涅金》。多少人讀過那句“老天爺把習(xí)慣賜給我們。讓它來給幸福做個(gè)替身”;或者為達(dá)吉雅娜怦然心動(dòng)過:達(dá)吉雅娜瞧著。視而不見。她厭倦上流社會的紛亂;她在這兒氣悶……通過幻想。她正奔向田野。奔向家鄉(xiāng)。奔向窮苦莊稼人的身邊。那遠(yuǎn)離塵囂的僻靜角落。流淌著一條清亮的小河…… 這些文字。都是在智量先生人生絕苦之境寫下的。他在山里勞動(dòng)。日出而作日入而息。白天勞作時(shí)想著念著他的普希金。夜晚回到屋里。記在各種碎紙片上。報(bào)紙邊、香煙殼。凡能寫字的都是他的筆記本。不過即便是播種、夯土這樣的勞作。王智量也能找到獨(dú)屬于他的快樂:“我一邊在那踩。一邊心里就想到那個(gè)詩的韻律。這樣一天下來勞動(dòng)也不累。詩還翻譯得很好。 在那個(gè)物質(zhì)貧乏的年代。王智量找不到記錄的紙張。只能將白天想了一天的譯文寫在空白的報(bào)紙邊上。幾年后回到上海。正是這樣一堆看起來猶如“廢品”一般的草紙。組成了他第一版《葉普蓋尼?奧涅金》的翻譯初稿。 看著王智量老先生回憶這些往事時(shí)流露出的發(fā)自內(nèi)心的笑容。不少網(wǎng)友感嘆:“從來沒見過經(jīng)歷過那個(gè)年代的文藝工作者。能在回憶那段時(shí)光時(shí)那么開心。能將苦難轉(zhuǎn)化成快樂。老先生是真正有大智慧的人。” 由于一些歷史原因讓王智量翻譯之路受到阻礙。笑談往日艱辛事。那樂觀的笑聲更讓人心疼和感動(dòng)。1958年。《奧涅金》剛翻譯到第二章。他被劃為“右派”。單位里長期貼著一張大字報(bào):他躺在棺材內(nèi)。棺蓋上還壓了一本《奧涅金》。 1960年。他戴著“右派”帽子來到上海。唯一的行李就是一袋書和一包碎紙片。回憶自己回到上海前的那些細(xì)節(jié)。分明是深切到無法釋懷的痛與淚。他卻笑著說: 回到上海。王智量和兩個(gè)孩子還有父母住進(jìn)了兄長安置的屋子。最艱難的時(shí)候。他在街道小廠搬運(yùn)鋼板、在黃浦江邊扛木頭??看蛄愎べN補(bǔ)家用。一天重體力的收入一塊四。 有時(shí)還靠兄嫂接濟(jì)和典賣家當(dāng)熬日子。或從菜場拾菜皮、買碎米充饑。孩子太小不懂事。粗陋的飯菜一端上桌就被他們一頓狼吞虎咽地吃完。王智量和父母常常相視一笑。而后就這樣餓了一夜。 但他仍然每天早起晚睡。翻譯《葉甫蓋尼·奧涅金》。因?yàn)?。這是他活著的理由。初稿完成后。為讓中國讀者原汁原味領(lǐng)略普希金的魅力。他總是琢磨著如何將原詩的節(jié)奏韻律更好地傳達(dá)出來。前前后后修改了不下十遍。1982年。人民文學(xué)出版社出版了筆名“智量”翻譯的《葉甫蓋尼·奧涅金》。那是中國嘗試再現(xiàn)“奧涅金詩節(jié)的第一人”。其中有句話。“操勞的白晝固然美好。黑暗的來臨也很美妙!”那何嘗不是王智量的寫照。 春回大地。1978年。經(jīng)當(dāng)時(shí)華東師范大學(xué)校長劉佛年的努力。王智量破格成為正式教師。那一年他50歲。1979年。華東師大文史樓315教室。從北大老師、中國社科院文學(xué)研究所研究員變成做體力活的工人后。已去20年。王智量重新走上大學(xué)講臺。講俄國文學(xué)。講《奧涅金》。并用充滿激情的俄文朗讀。 走廊上、講臺前或站或坐擠滿了人。有大學(xué)生。也有進(jìn)修教師、社會青年。講到普希金為愛情決斗中槍倒地時(shí)。他脫下新買的羽絨服扔到地上。窗外大雨滂沱。整整一分鐘。100多人的教室鴉雀無聲。 生活的萬般清苦從未讓他覺得難過。翻譯是不求回報(bào)的。譯者毅者。每一個(gè)譯者都是用毅力解讀每一個(gè)文字。只為了自己的追求和責(zé)任。為每一位譯者鼓掌。希望每一位文字工作者都能保持初心。努力前行。

0

上一篇:法語文憑翻譯分享海外就醫(yī)有一位醫(yī)學(xué)翻譯人員陪診多么重要!

下一篇:在泰語的翻譯公司談?wù)勲娪胺g現(xiàn)狀

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站