?
看到前兩年的一則新聞?wù)f的是一位西班牙華人女子因語(yǔ)言障礙。做手術(shù)被誤切子宮。華人移民趙女士。在西班牙檢查時(shí)發(fā)現(xiàn)子宮良性腫瘤。因?yàn)橐泼穸嗄?。趙女士感覺(jué)自己的語(yǔ)言溝通沒(méi)有問(wèn)題。所以和醫(yī)生的溝通都是自己獨(dú)自完成。隨后就入院接受了手術(shù)治療。 不久后趙女士回醫(yī)院復(fù)查。卻被告知子宮已被切除。事情是這樣的。西班牙醫(yī)院的醫(yī)生給她提供了兩種方案。一是只切除腫瘤。另一種是根治性的子宮全切。趙女士的外語(yǔ)應(yīng)付日常生活毫無(wú)困難。但是一旦面對(duì)專(zhuān)業(yè)的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)。猶如聽(tīng)天書(shū)一般。只是不停地回答“是”。并且在同意書(shū)上簽了字。 病歷翻譯作為出國(guó)看病過(guò)程中不可或缺的一步。又是非常容易犯錯(cuò)的一步。甚至耽誤疾病的治療或?qū)е洛e(cuò)誤的診療結(jié)果??梢?jiàn)在語(yǔ)言不同的國(guó)界內(nèi)看病。醫(yī)學(xué)翻譯決不能小視。任何一個(gè)細(xì)節(jié)。哪怕僅僅是表述得不準(zhǔn)確。都有可能會(huì)誤導(dǎo)醫(yī)生的判斷。 醫(yī)學(xué)翻譯是醫(yī)患溝通的橋梁。沒(méi)有稱(chēng)職的醫(yī)學(xué)翻譯。就無(wú)法順利就醫(yī)。醫(yī)學(xué)翻譯的重要性不言而喻。 由于語(yǔ)言的溝通障礙這樣的醫(yī)療事故有挺多。所以在海外就醫(yī)。必需要有一名資深的醫(yī)療翻譯人員陪同你走過(guò)整個(gè)醫(yī)療過(guò)程。尤其是小語(yǔ)種國(guó)家。比如俄羅斯、西班牙、格魯吉亞等。翻譯是否有醫(yī)學(xué)翻譯資質(zhì)顯得尤為重要! 資深醫(yī)學(xué)翻譯。應(yīng)具備怎樣的素質(zhì)? 醫(yī)學(xué)這種“術(shù)語(yǔ)密集型”翻譯。不同于普通的文學(xué)翻譯(普通文學(xué)翻譯通常2-3個(gè)漢字轉(zhuǎn)化為一個(gè)英文單詞。醫(yī)學(xué)翻譯平均1.5個(gè)漢字就要轉(zhuǎn)化為一個(gè)英文單詞。信息密集度可見(jiàn)一斑)。任何錯(cuò)誤導(dǎo)致的后果。也可能是災(zāi)難性的。所以。 為了確保能夠幫助客戶(hù)與俄羅斯醫(yī)生準(zhǔn)確溝通醫(yī)療事項(xiàng)。應(yīng)對(duì)醫(yī)療突發(fā)事件。以及有效避免醫(yī)療事故發(fā)生。 俄羅斯對(duì)于醫(yī)學(xué)翻譯的考核制定了一系列嚴(yán)格的考核標(biāo)準(zhǔn)。其中包括:1、必須擁有相關(guān)俄羅斯醫(yī)科大學(xué)的畢業(yè)證書(shū);2、且取得醫(yī)學(xué)翻譯資質(zhì)證書(shū)! 近兩年赴俄助孕在我國(guó)剛剛興起。由于缺少相關(guān)行業(yè)規(guī)范。一些不良中介機(jī)構(gòu)。竟使用沒(méi)有翻譯資質(zhì)證書(shū)的翻譯人員翻譯病例和陪同看診??上攵g過(guò)程一旦出錯(cuò)其后果不敢想象。所以建議客戶(hù)在選擇時(shí)一定要仔細(xì)甄別。必須要求:1、明確答復(fù)提供的翻譯是否有醫(yī)學(xué)翻譯資質(zhì)證書(shū);2、有的話(huà)請(qǐng)出示資質(zhì)證書(shū)!提供的翻譯是否有醫(yī)學(xué)翻譯資質(zhì)證書(shū)。這也是衡量一個(gè)中介公司是否靠譜的金標(biāo)準(zhǔn)之一。