?
學(xué)翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生近年主要分布在各大部委、外事機構、政府部門(mén)、文化傳媒、教育和信息咨詢(xún)機構等行業(yè)。多數都是從事與語(yǔ)言服務(wù)相關(guān)的工作。一部分直接從事與翻譯相關(guān)的工作。
從畢業(yè)生就業(yè)領(lǐng)域來(lái)看。翻譯專(zhuān)業(yè)和一般外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的區別看起來(lái)不大。但從知識結構特點(diǎn)來(lái)說(shuō)。翻譯專(zhuān)業(yè)人才就業(yè)時(shí)有獨特的優(yōu)勢。研究生階段學(xué)習翻譯專(zhuān)業(yè)的宋女士介紹。她本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)后。也能勝任一般的筆譯工作。但是從口語(yǔ)傳譯階段開(kāi)始。所需要的就不僅僅是外語(yǔ)熟練這么簡(jiǎn)單。很多外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的畢業(yè)生都是經(jīng)過(guò)很長(cháng)時(shí)間的經(jīng)驗積累。才能順利完成各種場(chǎng)合的傳譯。并不是每一個(gè)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生都具備這樣的能力。即便從筆譯來(lái)說(shuō)。受過(guò)翻譯訓練的人和僅僅懂英語(yǔ)的人。翻譯質(zhì)量也會(huì )截然不同。學(xué)外語(yǔ)往往很容易讓自己懂外語(yǔ)。但翻譯的關(guān)鍵是還要讓別人懂。因而針對翻譯這一崗位需求進(jìn)行針對化的學(xué)習訓練是很有必要的。因為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生水平參差不齊。如果用人單位有專(zhuān)門(mén)的翻譯招聘需求。這類(lèi)崗位。翻譯專(zhuān)業(yè)的會(huì )更吃香。
大家常說(shuō)語(yǔ)言是一門(mén)工具。其實(shí)翻譯也是一門(mén)工具。具有獨立于語(yǔ)言學(xué)習本身之外的工具價(jià)值。學(xué)好外語(yǔ)不代表就能勝任翻譯工作。在翻譯專(zhuān)業(yè)中。語(yǔ)言能力依然是培養的重點(diǎn)之一。翻譯專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)方向的學(xué)生同樣要達到英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級水平。但是在語(yǔ)言能力之外。翻譯還涉及管理、翻譯工具使用、中文功底等多方面的綜合能力。這些都是翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養的重點(diǎn)。掌握寬泛的語(yǔ)言交流能力。更能掌握一定的翻譯項目管理能力。能將翻譯而不僅僅是外語(yǔ)知識應用到實(shí)際工作中。從而在更具對口性的工作里獲得更高級的發(fā)展平臺。這也是翻譯專(zhuān)業(yè)人才在就業(yè)上的一大優(yōu)勢。如今。英語(yǔ)能力已成為求職時(shí)重要的敲門(mén)專(zhuān)業(yè)。而這塊敲門(mén)磚也早非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生所獨有。具備翻譯這一更為專(zhuān)業(yè)的能力。無(wú)疑能讓學(xué)生在求職時(shí)獲得更有力的砝碼。