?
翻譯的職責。首在于翻譯。出現矛盾或者困難。繞道而行。是有違翻譯原則的。所以出現一些對抗性場(chǎng)景?;蛘叻g起來(lái)有困難時(shí)。翻譯也不能因此回避。
“你不能遺漏任何細節。”斯蒂法諾·馬佐萊蒂精通意大利語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)和英語(yǔ)。“翻譯不是提問(wèn)的人。也不是解答提問(wèn)的人。翻譯的職責在于翻譯。在于傳情達意。我在工作中盡可能翻譯一切。即便教練或者球員是在有意地開(kāi)玩笑、或者故布疑陣。我認為翻譯的工作不在于審核內容。而在于呈現內容。穆里尼奧總愛(ài)在發(fā)布會(huì )上開(kāi)玩笑?;蛘呓o媒體‘挖坑’。這些哪怕能聽(tīng)明白。也不能越俎代庖。”
穆里尼奧當然明白翻譯的工作屬性。他給博比·羅布森爵士在葡萄牙和巴薩當翻譯時(shí)。就以嚴謹清晰聞名。
翻譯時(shí)刻都會(huì )在工作中。面對在不同文化語(yǔ)境中。進(jìn)行解釋和傳播的挑戰。托特納姆熱刺在2010年歐戰對陣瑞士年輕人。射手迪福參加發(fā)布會(huì )。瑞士記者問(wèn)了一個(gè)很簡(jiǎn)單的問(wèn)題:“你業(yè)余時(shí)間喜歡干什么?”
在倫敦長(cháng)大的迪福隨口回答道:“我喜歡看《東區人》(Eastenders)……”翻譯不得不仔細介紹?!稏|區人》是一部在BBC電視一臺。從1985年就開(kāi)始播放的。以倫敦東區生活背景為主題的英國電視劇……解釋老半天。一屋子瑞士記者多半在撓頭。沒(méi)在英國居住過(guò)的人。很難明白。怎么會(huì )有倫敦人對這么冗長(cháng)繁瑣的英劇感興趣。但迪福恰恰就是一個(gè)東倫敦人。
要翻譯各種比喻乃至隱喻就更難。馬佐萊蒂的經(jīng)驗是:“如果連我都不太懂這種比喻的意思。我會(huì )盡可能按照字面翻譯?;蛘邔ふ乙粋€(gè)相應的例子來(lái)進(jìn)行比喻。”
做一個(gè)足球翻譯員壓力也不小于給國家領(lǐng)導人做翻譯。