?
翻譯的職責(zé)。首在于翻譯。出現(xiàn)矛盾或者困難。繞道而行。是有違翻譯原則的。所以出現(xiàn)一些對(duì)抗性場(chǎng)景?;蛘叻g起來有困難時(shí)。翻譯也不能因此回避。
“你不能遺漏任何細(xì)節(jié)。”斯蒂法諾·馬佐萊蒂精通意大利語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)和英語(yǔ)。“翻譯不是提問的人。也不是解答提問的人。翻譯的職責(zé)在于翻譯。在于傳情達(dá)意。我在工作中盡可能翻譯一切。即便教練或者球員是在有意地開玩笑、或者故布疑陣。我認(rèn)為翻譯的工作不在于審核內(nèi)容。而在于呈現(xiàn)內(nèi)容。穆里尼奧總愛在發(fā)布會(huì)上開玩笑。或者給媒體‘挖坑’。這些哪怕能聽明白。也不能越俎代庖。”
穆里尼奧當(dāng)然明白翻譯的工作屬性。他給博比·羅布森爵士在葡萄牙和巴薩當(dāng)翻譯時(shí)。就以嚴(yán)謹(jǐn)清晰聞名。
翻譯時(shí)刻都會(huì)在工作中。面對(duì)在不同文化語(yǔ)境中。進(jìn)行解釋和傳播的挑戰(zhàn)。托特納姆熱刺在2010年歐戰(zhàn)對(duì)陣瑞士年輕人。射手迪福參加發(fā)布會(huì)。瑞士記者問了一個(gè)很簡(jiǎn)單的問題:“你業(yè)余時(shí)間喜歡干什么?”
在倫敦長(zhǎng)大的迪福隨口回答道:“我喜歡看《東區(qū)人》(Eastenders)……”翻譯不得不仔細(xì)介紹?!稏|區(qū)人》是一部在BBC電視一臺(tái)。從1985年就開始播放的。以倫敦東區(qū)生活背景為主題的英國(guó)電視劇……解釋老半天。一屋子瑞士記者多半在撓頭。沒在英國(guó)居住過的人。很難明白。怎么會(huì)有倫敦人對(duì)這么冗長(zhǎng)繁瑣的英劇感興趣。但迪福恰恰就是一個(gè)東倫敦人。
要翻譯各種比喻乃至隱喻就更難。馬佐萊蒂的經(jīng)驗(yàn)是:“如果連我都不太懂這種比喻的意思。我會(huì)盡可能按照字面翻譯?;蛘邔ふ乙粋€(gè)相應(yīng)的例子來進(jìn)行比喻。”
做一個(gè)足球翻譯員壓力也不小于給國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯。