?
為什么中國(guó)很多“師范大學(xué)”被翻譯為 “normal university”?按照詞典的解釋。normal university 應(yīng)該翻譯為“正常的大學(xué)”。這跟“師范大學(xué)”又有何關(guān)系呢?大家可能從來沒有關(guān)注過這個(gè)問題。下面給大家展示一下中國(guó)幾所著名師范大學(xué)的 logo。大家注意看里面的英語(yǔ)翻譯:這些師范大學(xué)。都被翻譯成了“normal university”。下面我就為大家揭秘“normal”跟“師范”有什么關(guān)系。其實(shí)這個(gè) normal 并不是直接來源于英語(yǔ)。而是來源于法語(yǔ)。大家知道世界上第一所“師范大學(xué)”嗎?沒錯(cuò)。就是大名鼎鼎的“巴黎高等師范學(xué)院”。簡(jiǎn)稱為“巴黎高師”。巴黎高師的歷史悠久。距今已有200多年。它為法國(guó)培養(yǎng)出無數(shù)的杰出人才。存在主義先鋒薩特??偨y(tǒng)蓬皮杜出自這所學(xué)校。甚至在自然科學(xué)方面有11位諾貝爾獎(jiǎng)得主。然而其學(xué)生總數(shù)不到兩千人??胺Q世界上諾貝爾獎(jiǎng)人均產(chǎn)量最高的大學(xué)。“巴黎高師”的法語(yǔ)名字是:Ecole Normale Superieure de Paris。簡(jiǎn)稱為“ENS”。這個(gè)名字如果用英文翻出來是這樣的:Super Normal School of Paris。直譯成漢語(yǔ)就是“巴黎超級(jí) normal 的學(xué)校”。是不是有種莫名的喜感?請(qǐng)注意。這里的 normal 可不能簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單翻譯為“正常的”。normal 其實(shí)來源于名詞 norm(標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范、典范)。作為形容詞的 normal 應(yīng)該理解為“符合標(biāo)準(zhǔn)的、符合規(guī)范的、符合典范的”。因此。Super Normal School of Paris 正確的譯法應(yīng)該是“巴黎標(biāo)準(zhǔn)學(xué)校”、“巴黎模范學(xué)校”?;?ldquo;巴黎典范學(xué)校”。咱們中文里說的“師范”源自于古語(yǔ)“學(xué)高為師。身正為范”。老師就是學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn)和典范。所以“normal”跟“師范”還是有關(guān)聯(lián)的。其實(shí)把“normal school”譯為“師范大學(xué)”是日本人。1872年。也就是明治維新期間。日本仿照巴黎高師建立了亞洲第一所師范學(xué)校--東京高等師范學(xué)校(筑波大學(xué)的前身)。并把“師范學(xué)校”和“normal school”的譯法傳入清末的中國(guó)。因?yàn)?normal 的傳播路徑是從法國(guó)到日本。再到中國(guó)。這就導(dǎo)致很多美國(guó)人、英國(guó)人搞不清楚為什么中國(guó)的師范大學(xué)要翻譯為“normal university”。不過你要是問一個(gè)法國(guó)人。就不會(huì)有障礙了。在英國(guó)或美國(guó)。沒有專門的師范院校。都是以“師范系”的形式存在于綜合性的大學(xué)里。英語(yǔ)不叫 normal school。通常說成 teachers' college 或 the college of teachers。
專業(yè)翻譯公司-譯雅馨無限
上一篇:專業(yè)標(biāo)書翻譯服務(wù)說說關(guān)于國(guó)際商務(wù)語(yǔ)言禮儀要注意的