?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

法文翻譯機構分享為什么中國很多“師范大學(xué)”被翻譯為 “normal university”?

?

為什么中國很多“師范大學(xué)”被翻譯為 “normal university”?按照詞典的解釋。normal university 應該翻譯為“正常的大學(xué)”。這跟“師范大學(xué)”又有何關(guān)系呢?大家可能從來(lái)沒(méi)有關(guān)注過(guò)這個(gè)問(wèn)題。下面給大家展示一下中國幾所著(zhù)名師范大學(xué)的 logo。大家注意看里面的英語(yǔ)翻譯:這些師范大學(xué)。都被翻譯成了“normal university”。下面我就為大家揭秘“normal”跟“師范”有什么關(guān)系。其實(shí)這個(gè) normal 并不是直接來(lái)源于英語(yǔ)。而是來(lái)源于法語(yǔ)。大家知道世界上第一所“師范大學(xué)”嗎?沒(méi)錯。就是大名鼎鼎的“巴黎高等師范學(xué)院”。簡(jiǎn)稱(chēng)為“巴黎高師”。巴黎高師的歷史悠久。距今已有200多年。它為法國培養出無(wú)數的杰出人才。存在主義先鋒薩特??偨y蓬皮杜出自這所學(xué)校。甚至在自然科學(xué)方面有11位諾貝爾獎得主。然而其學(xué)生總數不到兩千人??胺Q(chēng)世界上諾貝爾獎人均產(chǎn)量最高的大學(xué)。“巴黎高師”的法語(yǔ)名字是:Ecole Normale Superieure de Paris。簡(jiǎn)稱(chēng)為“ENS”。這個(gè)名字如果用英文翻出來(lái)是這樣的:Super Normal School of Paris。直譯成漢語(yǔ)就是“巴黎超級 normal 的學(xué)校”。是不是有種莫名的喜感?請注意。這里的 normal 可不能簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單翻譯為“正常的”。normal 其實(shí)來(lái)源于名詞 norm(標準、規范、典范)。作為形容詞的 normal 應該理解為“符合標準的、符合規范的、符合典范的”。因此。Super Normal School of Paris 正確的譯法應該是“巴黎標準學(xué)校”、“巴黎模范學(xué)校”?;?ldquo;巴黎典范學(xué)校”。咱們中文里說(shuō)的“師范”源自于古語(yǔ)“學(xué)高為師。身正為范”。老師就是學(xué)生的標準和典范。所以“normal”跟“師范”還是有關(guān)聯(lián)的。其實(shí)把“normal school”譯為“師范大學(xué)”是日本人。1872年。也就是明治維新期間。日本仿照巴黎高師建立了亞洲第一所師范學(xué)校--東京高等師范學(xué)校(筑波大學(xué)的前身)。并把“師范學(xué)校”和“normal school”的譯法傳入清末的中國。因為 normal 的傳播路徑是從法國到日本。再到中國。這就導致很多美國人、英國人搞不清楚為什么中國的師范大學(xué)要翻譯為“normal university”。不過(guò)你要是問(wèn)一個(gè)法國人。就不會(huì )有障礙了。在英國或美國。沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的師范院校。都是以“師范系”的形式存在于綜合性的大學(xué)里。英語(yǔ)不叫 normal school。通常說(shuō)成 teachers' college 或 the college of teachers。

專(zhuān)業(yè)翻譯公司-譯雅馨無(wú)限

0

上一篇:專(zhuān)業(yè)標書(shū)翻譯服務(wù)說(shuō)說(shuō)關(guān)于國際商務(wù)語(yǔ)言禮儀要注意的

下一篇:翻譯機構那一個(gè)好講解你想成為一名項目經(jīng)理嗎?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站