?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯誤區(qū)

瑞士語翻譯機構(gòu)說說工程類翻譯需要注意哪些問題

?

由于工程翻譯領(lǐng)域的廣泛性和專業(yè)性。在翻譯中必須注意以下幾點:

一、工程翻譯中不止一個詞在一種語言的同一個詞。在另一種語言中使用不同的話是很自然的。如果單詞使用不當(dāng)。則不符合特定領(lǐng)域的具體內(nèi)涵。信息傳達(dá)可能完全不同。至少可以給用戶帶來一定的不便。如果涉及宣傳材料。它將對社會產(chǎn)生相當(dāng)大的影響。

二、工程翻譯中的固定翻譯某些詞語必須嚴(yán)格服從某一特定職業(yè)或用法的要求。并且只能根據(jù)其特定的詞語或短語進(jìn)行翻譯。涉及工程翻譯的各種文件的翻譯需要高度的規(guī)范化。其中許多文件的翻譯需要高度的一致性。 這些譯文的另一個特點是。由于兩種語言的表達(dá)方式不同。譯文并不完全符合原文中的具體詞語。有時甚至在形式上也是如此。

三、專有名詞翻譯專有名詞的翻譯是規(guī)范翻譯的一個重要方面。遠(yuǎn)沒有那么簡單。需要注意以下幾點:1、盡可能核對相關(guān)翻譯詞典中的人員姓名。做到統(tǒng)一。同時制定規(guī)章制度。2、地名應(yīng)該從地名詞典中查找。因為即使是中國的地名有些不能直接用漢語拼音翻譯。3、組織名稱必須盡可能與用戶和相關(guān)組織聯(lián)系。以獲取其具有或正在使用的名稱。以防止上下文不一致。導(dǎo)致使用混淆。除非當(dāng)前名稱的翻譯明顯不適當(dāng)。否則不應(yīng)更改當(dāng)前名稱的翻譯。4、例如書名。標(biāo)準(zhǔn)名稱等。需要找到原始翻譯。只有找不到原來的翻譯才能自行翻譯。

0

上一篇:蕪湖文檔翻譯聊聊陪同翻譯需要具備哪些基礎(chǔ)呢

下一篇:珠海展會口譯講解深圳翻譯公司同聲傳譯收費標(biāo)準(zhǔn)

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站