?
由于工程翻譯領(lǐng)域的廣泛性和專(zhuān)業(yè)性。在翻譯中必須注意以下幾點(diǎn):
一、工程翻譯中不止一個(gè)詞在一種語(yǔ)言的同一個(gè)詞。在另一種語(yǔ)言中使用不同的話(huà)是很自然的。如果單詞使用不當。則不符合特定領(lǐng)域的具體內涵。信息傳達可能完全不同。至少可以給用戶(hù)帶來(lái)一定的不便。如果涉及宣傳材料。它將對社會(huì )產(chǎn)生相當大的影響。
二、工程翻譯中的固定翻譯某些詞語(yǔ)必須嚴格服從某一特定職業(yè)或用法的要求。并且只能根據其特定的詞語(yǔ)或短語(yǔ)進(jìn)行翻譯。涉及工程翻譯的各種文件的翻譯需要高度的規范化。其中許多文件的翻譯需要高度的一致性。 這些譯文的另一個(gè)特點(diǎn)是。由于兩種語(yǔ)言的表達方式不同。譯文并不完全符合原文中的具體詞語(yǔ)。有時(shí)甚至在形式上也是如此。
三、專(zhuān)有名詞翻譯專(zhuān)有名詞的翻譯是規范翻譯的一個(gè)重要方面。遠沒(méi)有那么簡(jiǎn)單。需要注意以下幾點(diǎn):1、盡可能核對相關(guān)翻譯詞典中的人員姓名。做到統一。同時(shí)制定規章制度。2、地名應該從地名詞典中查找。因為即使是中國的地名有些不能直接用漢語(yǔ)拼音翻譯。3、組織名稱(chēng)必須盡可能與用戶(hù)和相關(guān)組織聯(lián)系。以獲取其具有或正在使用的名稱(chēng)。以防止上下文不一致。導致使用混淆。除非當前名稱(chēng)的翻譯明顯不適當。否則不應更改當前名稱(chēng)的翻譯。4、例如書(shū)名。標準名稱(chēng)等。需要找到原始翻譯。只有找不到原來(lái)的翻譯才能自行翻譯。