?
由于工程翻譯領(lǐng)域的廣泛性和專業(yè)性。在翻譯中必須注意以下幾點:
一、工程翻譯中不止一個詞在一種語言的同一個詞。在另一種語言中使用不同的話是很自然的。如果單詞使用不當(dāng)。則不符合特定領(lǐng)域的具體內(nèi)涵。信息傳達(dá)可能完全不同。至少可以給用戶帶來一定的不便。如果涉及宣傳材料。它將對社會產(chǎn)生相當(dāng)大的影響。
二、工程翻譯中的固定翻譯某些詞語必須嚴(yán)格服從某一特定職業(yè)或用法的要求。并且只能根據(jù)其特定的詞語或短語進(jìn)行翻譯。涉及工程翻譯的各種文件的翻譯需要高度的規(guī)范化。其中許多文件的翻譯需要高度的一致性。 這些譯文的另一個特點是。由于兩種語言的表達(dá)方式不同。譯文并不完全符合原文中的具體詞語。有時甚至在形式上也是如此。
三、專有名詞翻譯專有名詞的翻譯是規(guī)范翻譯的一個重要方面。遠(yuǎn)沒有那么簡單。需要注意以下幾點:1、盡可能核對相關(guān)翻譯詞典中的人員姓名。做到統(tǒng)一。同時制定規(guī)章制度。2、地名應(yīng)該從地名詞典中查找。因為即使是中國的地名有些不能直接用漢語拼音翻譯。3、組織名稱必須盡可能與用戶和相關(guān)組織聯(lián)系。以獲取其具有或正在使用的名稱。以防止上下文不一致。導(dǎo)致使用混淆。除非當(dāng)前名稱的翻譯明顯不適當(dāng)。否則不應(yīng)更改當(dāng)前名稱的翻譯。4、例如書名。標(biāo)準(zhǔn)名稱等。需要找到原始翻譯。只有找不到原來的翻譯才能自行翻譯。