?
當(dāng)一個(gè)公司或領(lǐng)導(dǎo)者需要出國(guó)或與領(lǐng)導(dǎo)者和合作伙伴會(huì)面時(shí)。通常需要一名陪同翻譯。然而。陪同翻譯不是我們認(rèn)為那么簡(jiǎn)單。它不是直接翻譯雙方之間的對(duì)話。但往往需要更多的知識(shí)。那么作為一名陪同翻譯需具備的基礎(chǔ)條件呢?
1、飲食詞匯陪同翻譯很可能會(huì)持續(xù)工作近一天的時(shí)間。而且在大多數(shù)情況下會(huì)和客人一起吃飯。對(duì)于不懂中文的外賓來(lái)說(shuō)。每道菜的名字是什么。用什么食材。怎么做。背后的典故都是大家關(guān)注的焦點(diǎn)。特別是對(duì)一些有禁忌或?qū)χ袊?guó)飲食文化很感興趣的外賓來(lái)說(shuō)。必須清楚地知道每道菜的構(gòu)成以及來(lái)龍去脈才罷休。
2、醫(yī)學(xué)醫(yī)藥類(lèi)詞匯外出時(shí)難免會(huì)有身體不適的時(shí)候。如果外國(guó)客人水土不服或是生病。翻譯人員自然有義務(wù)陪同他們?nèi)タ瘁t(yī)生或買(mǎi)藥品。因此。有必要了解常見(jiàn)疾病的名稱(chēng)、癥狀描述、診斷方法和藥物名稱(chēng)。以這種方式。在緊急情況下不會(huì)發(fā)生混亂。
3、觀光常用詞匯和句子陪同翻譯的主要功能是陪同外賓參觀。熟悉景點(diǎn)、宗教文化、歷史典故等。
4、商品和討價(jià)還價(jià)常用句型購(gòu)物是幾乎每個(gè)翻譯都會(huì)遇到的問(wèn)題。不同的外賓有不同的興趣愛(ài)好。有時(shí)購(gòu)買(mǎi)的東西可能超出我們的熟悉程度。
5、與中國(guó)國(guó)情和傳統(tǒng)文化有關(guān)的詞匯這個(gè)范圍很廣。從中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)。氣功。藝術(shù)。寫(xiě)作。音樂(lè)。文學(xué)。體育到政治。經(jīng)濟(jì)。社會(huì)。文化。地理和全國(guó)其他地區(qū)。
作為一名陪同翻譯。通常最好是積累更多的東西。以免在外國(guó)客人問(wèn)到時(shí)暴露而語(yǔ)塞。
上一篇:重慶電話口譯談?wù)動(dòng)⒆g中翻譯應(yīng)注意的要點(diǎn)
下一篇:瑞士語(yǔ)翻譯機(jī)構(gòu)說(shuō)說(shuō)工程類(lèi)翻譯需要注意哪些問(wèn)題