?
英譯中翻譯。是用中文把英語所表達(dá)的意思和思想準(zhǔn)確表達(dá)出來的一種語言活動。那么。深圳翻譯公司譯員是怎樣進(jìn)行英譯中翻譯的?
一、在英譯中過程中。我們應(yīng)該注意以下兩點(diǎn)1、在英語翻譯過程中。我們應(yīng)該充分表達(dá)原文的內(nèi)容和意義。而不是簡單地轉(zhuǎn)換漢英兩種語言結(jié)構(gòu);2、漢語應(yīng)該表達(dá)原英語的內(nèi)容和意義。而不是簡單的句子結(jié)構(gòu)。
二、英譯中翻譯流程如下1、理解原文了解階段是整個(gè)翻譯過程的基礎(chǔ)。首先是通讀全文。要把握好英語原文想要表達(dá)的意義;由于語境的關(guān)聯(lián)性強(qiáng)。在不同的語境中往往有許多詞來表達(dá)不同的意思;這就是我們常說的語境。只有把握文章的意義。才能掌握翻譯的方向。而不是轉(zhuǎn)向中間去尋找白熱化的激情。其次。有必要對句子的結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析。翻譯人員學(xué)到的語法知識可以在翻譯中充分利用。分析好句子的主謂賓。上下聯(lián)系。是否有弦外之意才能便于最后理解整個(gè)句子。第三是理解一個(gè)句子。理解句子的基礎(chǔ)不僅是句子本身。而且是句子所處的特定語言環(huán)境。2、表達(dá)意思表達(dá)階段是整個(gè)英譯中翻譯過程的關(guān)鍵所在了。所謂表達(dá)。就是將譯者從英語原文中理解出來的意思用中文表達(dá)出來。表達(dá)的程度取決于對英語的理解和漢語中的語言表達(dá)程度。表達(dá)的含義被分成兩種方法。一種是類似的結(jié)構(gòu)或形式時(shí)兩種語言。不改變結(jié)構(gòu)和原始文本和表達(dá)的意思的形式。如“文字”。二是用不同的形式和結(jié)構(gòu)表達(dá)相同的意思;這種翻譯被稱為“意譯”。 當(dāng)你表達(dá)你的想法時(shí)。你應(yīng)該注意以下幾點(diǎn): 首先。在你開始表達(dá)之前。你必須徹底理解原文。第二。不要將英語單詞和中文漢字對號入座。這樣只會不倫不類。最后切勿增加或減少原文的意思。3、校準(zhǔn)核對這可以說是整個(gè)英譯中翻譯過程中最后一道把關(guān)。校準(zhǔn)時(shí)應(yīng)注意譯文的關(guān)鍵之處;例如。數(shù)字。包括用量、時(shí)間、日期等。往往是至關(guān)重要的地方。此外;以及錯別字、標(biāo)點(diǎn)錯誤、是否有遺漏。這些都是校準(zhǔn)檢查的重要內(nèi)容。總之。英譯中翻譯是理解。表達(dá)。核對的完整過程。三者缺一不可。通常三者之間的相互聯(lián)系。如理解與表達(dá)。無法理解它不會被表達(dá);如果你看不懂原文。就很難核對。所以在翻譯過程中三者應(yīng)該相輔相成。