?
英譯中翻譯。是用中文把英語(yǔ)所表達的意思和思想準確表達出來(lái)的一種語(yǔ)言活動(dòng)。那么。深圳翻譯公司譯員是怎樣進(jìn)行英譯中翻譯的?
一、在英譯中過(guò)程中。我們應該注意以下兩點(diǎn)1、在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中。我們應該充分表達原文的內容和意義。而不是簡(jiǎn)單地轉換漢英兩種語(yǔ)言結構;2、漢語(yǔ)應該表達原英語(yǔ)的內容和意義。而不是簡(jiǎn)單的句子結構。
二、英譯中翻譯流程如下1、理解原文了解階段是整個(gè)翻譯過(guò)程的基礎。首先是通讀全文。要把握好英語(yǔ)原文想要表達的意義;由于語(yǔ)境的關(guān)聯(lián)性強。在不同的語(yǔ)境中往往有許多詞來(lái)表達不同的意思;這就是我們常說(shuō)的語(yǔ)境。只有把握文章的意義。才能掌握翻譯的方向。而不是轉向中間去尋找白熱化的激情。其次。有必要對句子的結構進(jìn)行分析。翻譯人員學(xué)到的語(yǔ)法知識可以在翻譯中充分利用。分析好句子的主謂賓。上下聯(lián)系。是否有弦外之意才能便于最后理解整個(gè)句子。第三是理解一個(gè)句子。理解句子的基礎不僅是句子本身。而且是句子所處的特定語(yǔ)言環(huán)境。2、表達意思表達階段是整個(gè)英譯中翻譯過(guò)程的關(guān)鍵所在了。所謂表達。就是將譯者從英語(yǔ)原文中理解出來(lái)的意思用中文表達出來(lái)。表達的程度取決于對英語(yǔ)的理解和漢語(yǔ)中的語(yǔ)言表達程度。表達的含義被分成兩種方法。一種是類(lèi)似的結構或形式時(shí)兩種語(yǔ)言。不改變結構和原始文本和表達的意思的形式。如“文字”。二是用不同的形式和結構表達相同的意思;這種翻譯被稱(chēng)為“意譯”。 當你表達你的想法時(shí)。你應該注意以下幾點(diǎn): 首先。在你開(kāi)始表達之前。你必須徹底理解原文。第二。不要將英語(yǔ)單詞和中文漢字對號入座。這樣只會(huì )不倫不類(lèi)。最后切勿增加或減少原文的意思。3、校準核對這可以說(shuō)是整個(gè)英譯中翻譯過(guò)程中最后一道把關(guān)。校準時(shí)應注意譯文的關(guān)鍵之處;例如。數字。包括用量、時(shí)間、日期等。往往是至關(guān)重要的地方。此外;以及錯別字、標點(diǎn)錯誤、是否有遺漏。這些都是校準檢查的重要內容??傊?。英譯中翻譯是理解。表達。核對的完整過(guò)程。三者缺一不可。通常三者之間的相互聯(lián)系。如理解與表達。無(wú)法理解它不會(huì )被表達;如果你看不懂原文。就很難核對。所以在翻譯過(guò)程中三者應該相輔相成。