?
圖書(shū)是人類(lèi)用來(lái)記錄一切成就的主要工具。也是人類(lèi)交融情感。取得知識。傳承經(jīng)驗的重要媒介。對人類(lèi)文明的開(kāi)展貢獻至鉅。古往今來(lái)。人們對于圖書(shū)總是給予最高的肯定和特別的情懷。圖書(shū)是以傳播文化為目的。用文字或其他信息符號記錄于一定形式的材料之上的著(zhù)作物。圖書(shū)是人類(lèi)思想的產(chǎn)物。是一種特定不斷發(fā)展著(zhù)的知識傳播工具。在國際交流日益密切的今天。圖書(shū)翻譯的重要性突顯出來(lái)。作為了解其他國家和地區的重要途徑。圖書(shū)翻譯工作的重要性和必要性不言而喻。今天譯雅馨翻譯就講一下圖書(shū)翻譯。首先。譯雅馨翻譯先簡(jiǎn)單介紹一下我國的圖書(shū)翻譯現狀?,F階段我國各大出版社都緊盯西方各發(fā)達國家的圖書(shū)排行榜。引進(jìn)版圖書(shū)成為了市場(chǎng)的香餑餑。不過(guò)目前我國圖書(shū)翻譯工作收入不高。而且工作壓力較大。所以專(zhuān)職從事圖書(shū)翻譯工作的很少。這也直接導致不少引進(jìn)版圖書(shū)翻譯質(zhì)量欠佳。給閱讀者造成很差的閱讀體驗。這種較差的閱讀體驗也間接影響了中西方圖書(shū)版權的交易。由此可見(jiàn)。我國的圖書(shū)翻譯現狀不容樂(lè )觀(guān)。
其次。譯雅馨翻譯再介紹一下我國的圖書(shū)翻譯模式。相比較西方國家和地區。我國圖書(shū)翻譯行業(yè)存在一個(gè)層層轉包的固定模式。也就是由國家制定圖書(shū)推動(dòng)計劃。出版社負責策劃國家要求的翻譯項目。再有民營(yíng)翻譯公司承接翻譯項目并具體安排具體的翻譯人員負責翻譯。最后再層層地反饋到出版社。最后完成圖書(shū)的翻譯工作。從這種固定的翻譯模式。大家能否明白些什么呢?最后。譯雅馨翻譯介紹一下我國的圖書(shū)翻譯報酬。對于圖書(shū)翻譯來(lái)說(shuō)。報酬支付的方式有三種。分別是版稅?;靖宄昙佑蹈宄暌约耙淮涡愿冻甑姆绞?。其中版稅是指使用者按照相應的計算公式向著(zhù)作權人支付報酬。而基本稿酬就是指使用者按照作品的字數。以千字為單位向著(zhù)作權人支付報酬。至于一次性支付報酬就是使用者根據作品質(zhì)量。篇幅。作者的知名度。影響力。授權期限等因素。一次性向著(zhù)作權人支付相應的報酬。和其他翻譯類(lèi)型相比。大家覺(jué)得圖書(shū)翻譯的價(jià)格算高嗎?