?
隨著經(jīng)濟(jì)全球化??茖W(xué)研究也日益全球化。SCI論文是進(jìn)行國際科學(xué)交流的重要方式。也是國際同行之間相互了解的主要渠道。SCI全稱是“Scientific Citation Index”。中文意思是“科學(xué)引文索引”。它是美國科學(xué)信息研究所編輯出版的引文索引類刊物。能夠發(fā)表SCI論文。可以向世界顯示國家的基礎(chǔ)研究實(shí)力。提高國家在世界科學(xué)界的地位。換句話說。能發(fā)表一篇SCI論文。其意義不亞于在國際體育比賽中奪得一枚金牌。不過。我們不得不面對這樣一個(gè)現(xiàn)實(shí)。在發(fā)表SCI論文時(shí)。我國不少科研工作者面臨著英語能力匱乏的問題。尤其對于一些年齡稍長和專業(yè)性強(qiáng)的科研工作者。對他們來說。內(nèi)容不是問題。英語卻成為了制約的瓶頸。今天譯雅馨翻譯想和大家聊聊SCI論文翻譯中都需要注意哪些問題。首先。對于SCI論文翻譯來說。最大。最多的弊病就是句子太長。在一般情況下。句子還是寫短一點(diǎn)比較好。最好是一句話一個(gè)意思。如果兩句話沒有邏輯關(guān)系。那就不要硬扯到一起。千萬不要在英語表述中。用從句套從句。疊床架屋。套得讓人不知所云??吹胶竺婢屯饲懊妗3悄軌蛎鞔_各個(gè)概念之間的邏輯關(guān)系。并且能用英文準(zhǔn)確表達(dá)。如果不然。就不要貿(mào)然長篇大論。
其次。對于SCI論文翻譯來說。語法錯(cuò)誤也是不能容忍的。比如有人說“持續(xù)性創(chuàng)新”。這個(gè)在中文表達(dá)中沒有問題。可翻譯成英文后就有點(diǎn)讓人費(fèi)解了。還有就是一些基本的拼寫錯(cuò)誤。這時(shí)候可以合理運(yùn)用Word自帶的Spell Check功能來避免一些低級(jí)錯(cuò)誤。至于句子殘缺的語法問題。翻譯人員一定要引起注意。不能出現(xiàn)找不到賓語或者主語的情況。造成一定的閱讀障礙。最后。譯雅馨翻譯要強(qiáng)調(diào)一點(diǎn)。SCI論文翻譯和一般論文翻譯不同。不僅專業(yè)性極強(qiáng)。而且涉及的領(lǐng)域。專業(yè)術(shù)語也多。因此在選擇SCI論文翻譯服務(wù)提供商時(shí)。一定要選擇專業(yè)。正規(guī)的翻譯公司。不要被一時(shí)利益所蒙蔽而造成損失。