?
隨著(zhù)經(jīng)濟全球化??茖W(xué)研究也日益全球化。SCI論文是進(jìn)行國際科學(xué)交流的重要方式。也是國際同行之間相互了解的主要渠道。SCI全稱(chēng)是“Scientific Citation Index”。中文意思是“科學(xué)引文索引”。它是美國科學(xué)信息研究所編輯出版的引文索引類(lèi)刊物。能夠發(fā)表SCI論文??梢韵蚴澜顼@示國家的基礎研究實(shí)力。提高國家在世界科學(xué)界的地位。換句話(huà)說(shuō)。能發(fā)表一篇SCI論文。其意義不亞于在國際體育比賽中奪得一枚金牌。不過(guò)。我們不得不面對這樣一個(gè)現實(shí)。在發(fā)表SCI論文時(shí)。我國不少科研工作者面臨著(zhù)英語(yǔ)能力匱乏的問(wèn)題。尤其對于一些年齡稍長(cháng)和專(zhuān)業(yè)性強的科研工作者。對他們來(lái)說(shuō)。內容不是問(wèn)題。英語(yǔ)卻成為了制約的瓶頸。今天譯雅馨翻譯想和大家聊聊SCI論文翻譯中都需要注意哪些問(wèn)題。首先。對于SCI論文翻譯來(lái)說(shuō)。最大。最多的弊病就是句子太長(cháng)。在一般情況下。句子還是寫(xiě)短一點(diǎn)比較好。最好是一句話(huà)一個(gè)意思。如果兩句話(huà)沒(méi)有邏輯關(guān)系。那就不要硬扯到一起。千萬(wàn)不要在英語(yǔ)表述中。用從句套從句。疊床架屋。套得讓人不知所云??吹胶竺婢屯饲懊?。除非能夠明確各個(gè)概念之間的邏輯關(guān)系。并且能用英文準確表達。如果不然。就不要貿然長(cháng)篇大論。
其次。對于SCI論文翻譯來(lái)說(shuō)。語(yǔ)法錯誤也是不能容忍的。比如有人說(shuō)“持續性創(chuàng )新”。這個(gè)在中文表達中沒(méi)有問(wèn)題??煞g成英文后就有點(diǎn)讓人費解了。還有就是一些基本的拼寫(xiě)錯誤。這時(shí)候可以合理運用Word自帶的Spell Check功能來(lái)避免一些低級錯誤。至于句子殘缺的語(yǔ)法問(wèn)題。翻譯人員一定要引起注意。不能出現找不到賓語(yǔ)或者主語(yǔ)的情況。造成一定的閱讀障礙。最后。譯雅馨翻譯要強調一點(diǎn)。SCI論文翻譯和一般論文翻譯不同。不僅專(zhuān)業(yè)性極強。而且涉及的領(lǐng)域。專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)也多。因此在選擇SCI論文翻譯服務(wù)提供商時(shí)。一定要選擇專(zhuān)業(yè)。正規的翻譯公司。不要被一時(shí)利益所蒙蔽而造成損失。
上一篇:深圳翻譯公司英文說(shuō)說(shuō)做專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)翻譯時(shí)要注意什么