?
所謂專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)。就是對發(fā)明或者實(shí)用新型的結構。技術(shù)要點(diǎn)。使用方法做出清楚。完整的介紹。它應當包含技術(shù)領(lǐng)域。背景技術(shù)。發(fā)明內容。附圖說(shuō)明。具體實(shí)施方法等項目。專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)屬于一種專(zhuān)利文件。它包含扉頁(yè)。權利要求書(shū)。說(shuō)明書(shū)等用以描述發(fā)明創(chuàng )造內容和限定專(zhuān)利保護范圍的一種官方文件或出版物。它最大的作用就是清楚。公開(kāi)新的發(fā)明創(chuàng )造。再就是請求或確定法律保護的范圍。在譯雅馨翻譯公司看來(lái)。專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)有一定格式。一般包括著(zhù)錄項目。摘要。附圖及說(shuō)明。專(zhuān)利說(shuō)明。權利要求等部分。在國際交流趨勢日漸繁華的當下。專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)的翻譯需求越來(lái)越大。在所有說(shuō)明書(shū)翻譯類(lèi)型中。專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)翻譯的難度系數比較高。這主要是因為專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)在語(yǔ)言措辭上有其獨特之處。如準確嚴謹并列成分多。層次復雜。大量使用法律翻譯文體用語(yǔ)等。這都給翻譯帶來(lái)不小的困擾。今天譯雅馨翻譯公司就簡(jiǎn)單講一下專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)翻譯的那些事。在做專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)翻譯時(shí)。一定要合理安排翻譯的順序和節奏。在翻譯過(guò)程中。有的譯者在接到翻譯項目時(shí)非常著(zhù)急。立馬上手從第一頁(yè)開(kāi)始翻譯。但是由于事先對內容涉及的專(zhuān)業(yè)背景不熟悉。翻譯中屢屢碰壁。導致工作效率低下。翻譯質(zhì)量堪憂(yōu)。
在譯雅馨翻譯公司看來(lái)。接到專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)翻譯任務(wù)后。應該先瀏覽全文。了解文件涉及的技術(shù)內容。再根據文件字數多少。語(yǔ)言重復程度。內容理解難易等安排翻譯節奏。在開(kāi)始翻譯時(shí)??梢詮膬热葑罹唧w。表述最直觀(guān)的部分開(kāi)始。逐步過(guò)渡到其他部分。這樣一來(lái)。翻譯的過(guò)程不再只是一步一步的工作。而是變成了一個(gè)學(xué)習的過(guò)程。從具體的部分到抽象的部分。加上頭腦中積累的概念。翻譯起來(lái)就是事半功倍。在這里。譯雅馨翻譯公司簡(jiǎn)單介紹一下我國的專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)翻譯包括的六項基本內容。分別是權利要求書(shū)。技術(shù)領(lǐng)域。背景技術(shù)。發(fā)明內容。附圖說(shuō)明及具體的實(shí)施方案。以上就是譯雅馨翻譯公司關(guān)于專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)翻譯的相關(guān)介紹。希望對大家有所幫助。想要成為一名優(yōu)秀的翻譯人員。需要更多的耐心和努力。還有就是在選擇專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)翻譯服務(wù)時(shí)。記得要和正規。專(zhuān)業(yè)的翻譯工作合作。