?
西班牙語(yǔ)如果按照第一語(yǔ)言使用者數量約有4.37億人。僅次于漢語(yǔ)。為世界第二大語(yǔ)言。第一語(yǔ)言和第二語(yǔ)言總使用者將近5.7億人。約占世界人口總數的4.84%。而且西班牙語(yǔ)同漢語(yǔ)一樣都屬于聯(lián)合國六大官方語(yǔ)言之一。但是西班牙語(yǔ)作為與“上帝對話(huà)”的優(yōu)美語(yǔ)言。它具有獨特的語(yǔ)言特征。在語(yǔ)法。句式。修辭以及語(yǔ)言習慣等方面和漢語(yǔ)都有不同。這些差異使西班牙語(yǔ)翻譯之路困難重重。今天譯雅馨翻譯就和大家分享一下應該如何做好西班牙語(yǔ)翻譯呢?增/減譯我們知道做好西班牙語(yǔ)翻譯。不僅要求做到表意。還得通順流利。要符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習慣。有時(shí)候如果逐字翻譯會(huì )造成語(yǔ)句不通或者會(huì )造成重復累贅。造成不符合漢語(yǔ)漢語(yǔ)表達習慣的情況。這時(shí)候。就需要譯員適當進(jìn)行增加或者刪減。來(lái)使句子表述的更加通順。但是無(wú)論增減。都不能扭曲原來(lái)的意思。靈活運用語(yǔ)法不管是哪一種語(yǔ)言。靈活運用語(yǔ)法都是非常重要地。做好西班牙語(yǔ)翻譯。必須明白西班牙語(yǔ)和漢語(yǔ)的時(shí)間狀語(yǔ)。修飾成分等位置不同。因此在翻譯時(shí)??梢赃m當調整位置。以便于理解;再者。西班牙語(yǔ)的從句結構比較復雜。而漢語(yǔ)的句子成分比較簡(jiǎn)單。所以在西班牙翻譯時(shí)??梢酝ㄟ^(guò)拆分句子的結構。將一個(gè)長(cháng)句。拆分成若干句子。這樣更加便于翻譯。也便于理解。亦或者??梢圆捎梅醋g的方式。將西班牙語(yǔ)種的較多被動(dòng)句在漢語(yǔ)中使用主動(dòng)形式進(jìn)行表達。這樣更能方便理解;如果碰到西班牙語(yǔ)原文的句子很長(cháng)。而且結構過(guò)于復雜。直譯后不通順。那么就可以按照對原文句子的理解。把句子進(jìn)行重組。按照漢語(yǔ)的語(yǔ)言習慣表述準確。做到這些的前提。就必須對西班牙語(yǔ)的語(yǔ)法有一定地理解和認識。靈活掌握翻譯技巧在翻譯中。很容易會(huì )遇到直譯無(wú)法完全表達其含義的詞匯。西班牙語(yǔ)翻譯也不例外。在西班牙語(yǔ)中有很多句子或者詞匯有其特殊的含義。直譯的話(huà)無(wú)法準確地表述。這時(shí)候就可以通過(guò)意譯的方法進(jìn)行表述。這就需要譯員在平時(shí)一定要多多了解西班牙語(yǔ)的文化和民風(fēng)。積累一定的西班牙語(yǔ)的諺語(yǔ)和俗語(yǔ)。只有這樣才能到使用時(shí)更加得心應手?!墩撜Z(yǔ)•衛靈公》中。子曰:“工欲善其事。必先利其器”。所以。譯雅馨翻譯認為想要做好西班牙語(yǔ)翻譯。就必須要了解西班牙語(yǔ)的語(yǔ)言特征。并且還有對使用西班牙語(yǔ)的國家和地區的當地文化和民俗有一定的了解。只有這樣才能把西班牙語(yǔ)翻譯得更加專(zhuān)業(yè)。更加地道。西班牙語(yǔ)翻譯去哪找。譯雅馨翻譯挺好!