?
很多人或多或少都聽(tīng)過(guò)“SCI”。但是真正了解它的人寥寥無(wú)幾。甚至有些人誤認為SCI是一本期刊。由南京大學(xué)引用并成為各大高校和科研機構學(xué)術(shù)評價(jià)和獎懲的一類(lèi)刊物。實(shí)際上。“SCI”全稱(chēng)是“Scientific Citation Index”。中文名稱(chēng)《科學(xué)引文索引》。它是美國科學(xué)信息研究所編輯出版的引文索引類(lèi)刊物。創(chuàng )刊于1964年。分印刷版。光盤(pán)版和聯(lián)機版等載體。進(jìn)入SCI刊物的論文被稱(chēng)之為SCI論文。就SCI論文本身來(lái)說(shuō)。我國科研工作者大多面臨著(zhù)英語(yǔ)能力匱乏的缺陷。尤其對于年齡大和專(zhuān)業(yè)性強的科技工作者來(lái)說(shuō)。內容不是問(wèn)題。英語(yǔ)往往成為了制約的瓶頸。因此一般國內的科研工作者都是先用中文書(shū)寫(xiě)。然后翻譯成英文。今天譯雅馨翻譯就簡(jiǎn)單講下做SCI論文翻譯時(shí)。應該注意哪些地方。首先。做SCI論文翻譯時(shí)要注意表述方面的問(wèn)題。在翻譯過(guò)程中。不要用漢語(yǔ)思維去寫(xiě)英文句子??梢越梃b外國人的寫(xiě)作思路。比如前言第一段寫(xiě)對疾病的認識及重要性。第二段對基本背景知識的介紹。第3斷如何引出研究問(wèn)題等等。討論的部分把每段的第一句作為該段的核心。在格式方面要嚴格按照要求進(jìn)行排版。
其次。做SCI論文翻譯時(shí)需要注意時(shí)態(tài)方面的問(wèn)題。在翻譯過(guò)程中。特別是英語(yǔ)SCI論文翻譯時(shí)。時(shí)態(tài)往往發(fā)揮著(zhù)傳達信息的作用。通過(guò)時(shí)態(tài)的選擇和同一篇文章摘要中不同時(shí)態(tài)的搭配使用。翻譯人員可以很便捷地表達出各個(gè)研究行為間的時(shí)間先后次序及相互之間的影響與聯(lián)系。如果在翻譯過(guò)程中。時(shí)態(tài)運用不當。就會(huì )嚴重影響閱讀者的閱讀體驗。SCI論文翻譯常用的時(shí)態(tài)分別是一般現在時(shí)。一般過(guò)去時(shí)和現在完成時(shí)。最后。做SCI論文翻譯時(shí)需要注意用詞技巧方面的問(wèn)題。在翻譯過(guò)程中。所選詞匯力求簡(jiǎn)單。盡量用短詞代替長(cháng)詞。常用詞代替生僻詞。不過(guò)在動(dòng)詞的使用上。大多數情況要用規范的書(shū)面語(yǔ)動(dòng)詞來(lái)代替口語(yǔ)的短語(yǔ)動(dòng)詞。再就是盡量采用“-ing 分詞”和“-ed分詞”作定語(yǔ)。少用關(guān)系代詞等引導的定語(yǔ)從句。還有一點(diǎn)。就是盡量使用縮寫(xiě)詞和名詞作定語(yǔ)。這樣既能簡(jiǎn)化句型又能增大信息密度。以上就是譯雅馨翻譯關(guān)于SCI論文翻譯的相關(guān)分享??偟脕?lái)說(shuō)。SCI論文和普通論文翻譯有很大不同。不僅僅體現在論文翻譯難度和專(zhuān)業(yè)性上。還體現在格式。排版等方面。因此在選擇SCI論文翻譯合作商時(shí)。一定要選擇正規。專(zhuān)業(yè)的翻譯公司。這樣才能做到兩者兼顧。