?
標(biāo)書又稱標(biāo)函。是指應(yīng)招標(biāo)者的邀請(qǐng)。根據(jù)招標(biāo)的要求。撰寫并呈交給招標(biāo)者的報(bào)告書。隨著中外貿(mào)易往來的頻繁。很多國內(nèi)企業(yè)紛紛在海外投標(biāo)。不過根據(jù)國際慣例。在競(jìng)標(biāo)的過程中。標(biāo)書需要翻譯成當(dāng)?shù)毓俜秸Z言版本。如果是非英語國家。還需要額外準(zhǔn)備一份英文版本。對(duì)于競(jìng)標(biāo)企業(yè)來說。標(biāo)書翻譯的重要性不言而喻。甚至可以左右競(jìng)標(biāo)的結(jié)果。因此在做標(biāo)書翻譯時(shí)。一定要找正規(guī)。專業(yè)的標(biāo)書翻譯公司。今天譯雅馨翻譯公司就簡(jiǎn)單介紹一下標(biāo)書翻譯的相關(guān)事項(xiàng)。首先。我們應(yīng)該知道標(biāo)書翻譯屬于一種法律文本的翻譯。在翻譯過程中。一些詞匯需要用公文語。特別是酌情使用慣用的一套公文語副詞。會(huì)使譯文整體結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。邏輯嚴(yán)密。還有就是在翻譯過程中。不能因?yàn)檫x詞不當(dāng)而造成詞不達(dá)意或模棱兩可的情況。因此在選詞的時(shí)候盡量選用不容易混淆的詞匯。要知道標(biāo)書翻譯對(duì)于競(jìng)標(biāo)企業(yè)來說非常重要。而且標(biāo)書中對(duì)雙方的權(quán)利和義務(wù)有著明確劃分。稍有不當(dāng)就有可能造成損失。甚至造成法律糾紛。
其次。正規(guī)的標(biāo)書翻譯公司一般會(huì)根據(jù)標(biāo)書的內(nèi)容及要求匹配相符的翻譯人員。并且在完成翻譯工作后。再由項(xiàng)目經(jīng)理或資深審譯員進(jìn)行審校。以確保譯文的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。然后再由排版人員進(jìn)行排版。確認(rèn)無誤后交付客戶。只有嚴(yán)格按照完善的翻譯流程。才能最大限度地保證標(biāo)書翻譯的質(zhì)量。因此在這里。譯雅馨翻譯公司提醒大家。在做標(biāo)書翻譯時(shí)。一定要找正規(guī)。專業(yè)的翻譯公司合作。不要貪圖一時(shí)之利。最后。譯雅馨翻譯公司簡(jiǎn)單介紹一下標(biāo)書翻譯的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)。和其他筆譯項(xiàng)目相同。標(biāo)書翻譯也是通過統(tǒng)計(jì)文檔的字?jǐn)?shù)來收費(fèi)的。根據(jù)《翻譯服務(wù)規(guī)范第一部分:筆譯》(GB/T1936.1-2008)及《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》(GB/T18692-2005)標(biāo)準(zhǔn)一般按照Microsoft Word2010 審閱/字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)/字?jǐn)?shù)×單價(jià)/1000計(jì)算價(jià)格。單位是元/千單詞;如果是中文翻譯成英文。按照Microsoft Word2010 審閱/字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)/字符數(shù)(不計(jì)空格)×單價(jià)/1000計(jì)算價(jià)格。單位是元/千字符數(shù)(不計(jì)空格)。如果是PDF格式的文檔??梢酝ㄟ^工具轉(zhuǎn)換成Word文檔來統(tǒng)計(jì)字?jǐn)?shù)。一般情況下。筆譯等級(jí)分為閱讀級(jí)。商務(wù)級(jí)。專業(yè)級(jí)。出版級(jí)。至于具體的價(jià)格需要結(jié)合相應(yīng)的內(nèi)容及客戶要求來定。