?
標書(shū)又稱(chēng)標函。是指應招標者的邀請。根據招標的要求。撰寫(xiě)并呈交給招標者的報告書(shū)。隨著(zhù)中外貿易往來(lái)的頻繁。很多國內企業(yè)紛紛在海外投標。不過(guò)根據國際慣例。在競標的過(guò)程中。標書(shū)需要翻譯成當地官方語(yǔ)言版本。如果是非英語(yǔ)國家。還需要額外準備一份英文版本。對于競標企業(yè)來(lái)說(shuō)。標書(shū)翻譯的重要性不言而喻。甚至可以左右競標的結果。因此在做標書(shū)翻譯時(shí)。一定要找正規。專(zhuān)業(yè)的標書(shū)翻譯公司。今天譯雅馨翻譯公司就簡(jiǎn)單介紹一下標書(shū)翻譯的相關(guān)事項。首先。我們應該知道標書(shū)翻譯屬于一種法律文本的翻譯。在翻譯過(guò)程中。一些詞匯需要用公文語(yǔ)。特別是酌情使用慣用的一套公文語(yǔ)副詞。會(huì )使譯文整體結構嚴謹。邏輯嚴密。還有就是在翻譯過(guò)程中。不能因為選詞不當而造成詞不達意或模棱兩可的情況。因此在選詞的時(shí)候盡量選用不容易混淆的詞匯。要知道標書(shū)翻譯對于競標企業(yè)來(lái)說(shuō)非常重要。而且標書(shū)中對雙方的權利和義務(wù)有著(zhù)明確劃分。稍有不當就有可能造成損失。甚至造成法律糾紛。
其次。正規的標書(shū)翻譯公司一般會(huì )根據標書(shū)的內容及要求匹配相符的翻譯人員。并且在完成翻譯工作后。再由項目經(jīng)理或資深審譯員進(jìn)行審校。以確保譯文的專(zhuān)業(yè)性和準確性。然后再由排版人員進(jìn)行排版。確認無(wú)誤后交付客戶(hù)。只有嚴格按照完善的翻譯流程。才能最大限度地保證標書(shū)翻譯的質(zhì)量。因此在這里。譯雅馨翻譯公司提醒大家。在做標書(shū)翻譯時(shí)。一定要找正規。專(zhuān)業(yè)的翻譯公司合作。不要貪圖一時(shí)之利。最后。譯雅馨翻譯公司簡(jiǎn)單介紹一下標書(shū)翻譯的收費標準。和其他筆譯項目相同。標書(shū)翻譯也是通過(guò)統計文檔的字數來(lái)收費的。根據《翻譯服務(wù)規范第一部分:筆譯》(GB/T1936.1-2008)及《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》(GB/T18692-2005)標準一般按照Microsoft Word2010 審閱/字數統計/字數×單價(jià)/1000計算價(jià)格。單位是元/千單詞;如果是中文翻譯成英文。按照Microsoft Word2010 審閱/字數統計/字符數(不計空格)×單價(jià)/1000計算價(jià)格。單位是元/千字符數(不計空格)。如果是PDF格式的文檔??梢酝ㄟ^(guò)工具轉換成Word文檔來(lái)統計字數。一般情況下。筆譯等級分為閱讀級。商務(wù)級。專(zhuān)業(yè)級。出版級。至于具體的價(jià)格需要結合相應的內容及客戶(hù)要求來(lái)定。
上一篇:深圳有名翻譯公司說(shuō)說(shuō)做醫學(xué)出生證明翻譯時(shí),這3點(diǎn)需要注意