?
自2002年我國加入WTO。到2008年北京勝利舉辦奧運(yùn)會(huì)。再到如今“一帶一路”的國策。這些大事無不透露著中國的國際交往和合作正在快速增長。各行各業(yè)都需要大量具有國際交往能力的商務(wù)英語人元。所謂商務(wù)英語就是在商務(wù)文化群體中廣泛使用的一種比較特定的英語翻譯。商務(wù)英語翻譯涵蓋內(nèi)容非常多。比如對外勞務(wù)承包合同。國際金融。涉外保險(xiǎn)。招商引資等等。因?yàn)樯虅?wù)英語翻譯不同于其他類型。它具有很強(qiáng)的針對性。而且需要更高的翻譯水準(zhǔn)。因此想要做好商務(wù)英語翻譯并沒有那么容易。今天譯雅馨翻譯就來分享幾點(diǎn)經(jīng)驗(yàn)。第一點(diǎn)。做好商務(wù)英語翻譯就必須做到精確。我們知道商務(wù)文件。無論是信函內(nèi)容。還是合同內(nèi)容都是雙方建立交易關(guān)系的重要憑證。在一定意義上是具有法律效應(yīng)地。有時(shí)候哪怕一個(gè)小小的錯(cuò)誤。輕則會(huì)造成一定的損失。重則可能導(dǎo)致雙方關(guān)系陷入僵局。甚至出現(xiàn)法律糾紛。因此在翻譯的工作中。一定要忠于原文。這就要求譯員在翻譯時(shí)先要認(rèn)真閱讀原文。然后把原文中涉及的交易過程。目的。基本環(huán)節(jié)等重要信息完整準(zhǔn)確的表達(dá)出來。千萬不能出現(xiàn)誤譯。漏譯甚至產(chǎn)生歧義。第二點(diǎn)。做好商務(wù)英語翻譯就必須做到簡潔。我們知道在競爭激烈的商務(wù)活動(dòng)中。時(shí)間就是利益。因此簡潔高效是商務(wù)交往的主旋律。在商務(wù)活動(dòng)中會(huì)常常陷入兩難境地。既要把握商機(jī)。又要提防競爭對手的夾擊。因此就需要速戰(zhàn)速?zèng)Q。所以也會(huì)對商務(wù)文件的內(nèi)容要求簡潔精煉。在商務(wù)活動(dòng)中除了商業(yè)廣告需要訴諸情感意外。其他商務(wù)內(nèi)容多強(qiáng)調(diào)以理服人。不注重文采。不追求華麗辭藻和修飾。相反。過于華而不實(shí)的語言會(huì)造成對方的理解困惑。所以在做商務(wù)英語翻譯時(shí)。應(yīng)當(dāng)力求語言精練。樸實(shí)。可觀。文體工整。
第三點(diǎn)。做好商務(wù)英語翻譯就必須做到清晰。如果說精確是為了強(qiáng)調(diào)信息的準(zhǔn)確。簡潔是為了突出表達(dá)的效率。那么清晰就是為了使表達(dá)得體。我們知道語言是一把雙刃劍。俗話說的好:“一句話的事兒。一句話能成事兒。一句話也能壞事兒”。因此在商務(wù)英語翻譯中。用詞一定要清晰。不能模棱兩可。以免被對方誤解或留下可乘之機(jī)。翻譯中涉及的詞匯應(yīng)該仔細(xì)推敲方能保證清晰明了。最后一點(diǎn)。做好商務(wù)英語翻譯就必須做到靈活。商務(wù)英語翻譯與其他翻譯類型不同。它不僅需要譯員有扎實(shí)的語言功底。而且還需要有靈活的翻譯私立和策略。在遇到比較難懂的句子??梢岳貌鸱址āh減法或重組法等進(jìn)行翻譯。也可以靈活使用直譯和意譯這兩種翻譯方法。靈活運(yùn)用的目的就是使譯文能夠更加通順流暢。避免出現(xiàn)晦澀難懂的句子。但是。靈活運(yùn)用的唯一前提就是忠于原文。這是所有翻譯類型應(yīng)該遵循的不二準(zhǔn)則。譯雅馨翻譯自2004年成立以來。始終秉承“用心做事。細(xì)至極致”的執(zhí)行風(fēng)格。恪守“品質(zhì)。高效。安全”的原則。為客戶提供更高品質(zhì)的翻譯服務(wù)。譯雅馨翻譯。您身邊的翻譯專家。