?
譯雅馨翻譯相信很多人對標書(shū)并不陌生。因為涉及到很多重大項目時(shí)。都需要通過(guò)招投標的形式來(lái)決定項目的歸屬。所謂標書(shū)就是由發(fā)標單位或委托設計單位編制。向投標者提供對該工程的主要技術(shù)。質(zhì)量。工期等要求的文件。它是招標工作時(shí)采購當事人都要遵守的具有法律效應且可執行的投標行為標準文件。隨著(zhù)國際化交流的愈加頻繁。國內不少企業(yè)也會(huì )涉及到國際項目。自然需要進(jìn)行國家招投標。國際標書(shū)的語(yǔ)言一般是英文(或者當地語(yǔ)言)版本。按照國際慣例。即使標書(shū)語(yǔ)言為非英語(yǔ)版本。也要單獨準備一個(gè)英文版本。當雙方產(chǎn)生分歧時(shí)。以英語(yǔ)版本為準。今天譯雅馨翻譯就簡(jiǎn)單講一下標書(shū)翻譯時(shí)都需要注意什么。首先。譯雅馨翻譯先介紹一下標書(shū)翻譯的要求有哪些。從前面的介紹中我們可以知道。標書(shū)翻譯是整個(gè)投標過(guò)程中的重要一環(huán)。因此在翻譯時(shí)。必須表達出投標人的全部意愿。不能有任何疏漏。而且標書(shū)翻譯是法律翻譯和商業(yè)翻譯的結合。因為在標書(shū)中即有帶有法律要約性質(zhì)的各種邀約和承諾。同時(shí)為了全面介紹自己和贏(yíng)得對方的信任和好感。也需要極富影響力的商業(yè)用語(yǔ)。因此在翻譯時(shí)。一定要明確這兩點(diǎn)。
其次。譯雅馨翻譯再介紹一下標書(shū)翻譯的原則有哪些。標書(shū)翻譯的翻譯原則分為這幾項原則。分別是全面反映使用單位需求的原則??茖W(xué)合理的翻譯原則。術(shù)語(yǔ)。詞匯庫專(zhuān)業(yè)。統一的翻譯原則。維護投標方的商業(yè)秘密及國家利益的翻譯原則。最后就是保質(zhì)。準時(shí)交稿的翻譯原則。只有遵守著(zhù)幾項翻譯原則。才能使標書(shū)翻譯的質(zhì)量有保障。最后。譯雅馨翻譯介紹一下標書(shū)翻譯的服務(wù)范圍。標書(shū)翻譯一般涵蓋了工程標書(shū)。設備標書(shū)。政府采購標書(shū)翻譯等。比如軌道工程標書(shū)翻譯。鐵路建設標書(shū)翻譯。土木工程標書(shū)翻譯。公路建設標書(shū)翻譯。橋梁隧道標書(shū)翻譯。裝飾工程標書(shū)翻譯?;すI(yè)標書(shū)翻譯等。在這里。譯雅馨翻譯需要強調一點(diǎn)。標書(shū)翻譯對于整個(gè)招投標過(guò)程有著(zhù)很大的作用。因此在做標書(shū)翻譯時(shí)。一定要選擇正規。專(zhuān)業(yè)的標書(shū)翻譯公司。