?
很多人對學(xué)術(shù)論文的概念比較模糊。學(xué)術(shù)論文就是某一學(xué)術(shù)課題在實(shí)驗性。理論性或者預測性上具有新的科學(xué)研究成果或創(chuàng )新見(jiàn)解和知識的科學(xué)記錄。也可指某種已知原理應用于實(shí)際上取得新進(jìn)展的科學(xué)總結。用以提供學(xué)術(shù)會(huì )議上宣讀。交流。討論或學(xué)術(shù)刊物發(fā)表的書(shū)面文件。從目前的國際形勢發(fā)展來(lái)看。中外交流愈加頻繁。學(xué)術(shù)交流也越來(lái)越多。在交流過(guò)程中。為保證語(yǔ)言溝通的順暢。學(xué)術(shù)論文的翻譯工作顯得尤為重要。因為學(xué)術(shù)論文的內容專(zhuān)業(yè)性很強。翻譯質(zhì)量要求很高。就拿學(xué)術(shù)論文的摘要翻譯來(lái)說(shuō)。需要注意很多地方。今天譯雅馨翻譯就分享一下學(xué)術(shù)論文的摘要翻譯需要注意哪些內容。首先。譯雅馨翻譯先簡(jiǎn)單講一下摘要的概念。摘要是學(xué)術(shù)論文的重要組成部分。它是對論文內容不加注釋和評論的簡(jiǎn)短陳述。需要扼要地說(shuō)明研究工作的目的。方法和結論等。摘要的目的是幫助讀者快速了解論文的主要內容。所以學(xué)術(shù)論文摘要的翻譯工作顯得尤為重要。直白來(lái)說(shuō)。論文摘要的翻譯優(yōu)劣。會(huì )決定著(zhù)讀者是否繼續閱讀的態(tài)度。因此在翻譯過(guò)程中。一定要嚴謹。認真。
其次。在做學(xué)術(shù)論文摘要翻譯時(shí)。一定要保證摘要的完整性。前面提到學(xué)術(shù)論文摘要是對整篇論文的簡(jiǎn)短敘述。所以在翻譯過(guò)程中。盡量把摘要內容完整地傳遞出來(lái)。否則可能會(huì )影響對整篇論文主題的傳達。給讀者造成閱讀困難。從而使讀者放棄繼續閱讀的興趣。因此在翻譯過(guò)程中。一定要保證學(xué)術(shù)論文摘要的完整性。非必要條件下。不能對內容進(jìn)行增刪。最后。在做學(xué)術(shù)論文摘要翻譯時(shí)。需要注重論文的邏輯性及語(yǔ)言的規范性。論文摘要的內容一般是句子緊湊。精煉。邏輯性很強。在翻譯過(guò)程中。應該先通讀全文。抓住句子主干。找出各句子成分之間的邏輯關(guān)系和邏輯順序。這樣翻譯起來(lái)比較快捷。精確。還有一點(diǎn)就是語(yǔ)言的規范性。學(xué)術(shù)論文屬于非常正式的文體。所以在翻譯過(guò)程中避免使用口語(yǔ)化詞語(yǔ)。非專(zhuān)業(yè)詞匯。符號及縮略語(yǔ)。否則會(huì )造成論文的不嚴謹性。作為一家擁有15年翻譯經(jīng)驗的老牌翻譯公司。譯雅馨翻譯一直把論文翻譯作為公司的主體業(yè)務(wù)之一。不僅積累了豐富的翻譯經(jīng)驗。還培養了一批優(yōu)秀的翻譯團隊。致力于為客戶(hù)提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。值得信賴(lài)!