?
從幾十年前的“改革開(kāi)放”到近幾年的“一帶一路”。無(wú)不傳達(dá)著“走出去。引進(jìn)來(lái)”這六個(gè)字。隨著祖國(guó)與世界的距離越來(lái)越近。我國(guó)的影視行業(yè)也得到了空前的崛起。近些年大量國(guó)外影片進(jìn)軍國(guó)內(nèi)市場(chǎng)。并且都取得不俗的票房。最近剛剛上映的《碟中諜6》。截止目前已經(jīng)取得11億的票房。對(duì)于國(guó)人而言。除了從畫(huà)面及演技上了解整部影片。更主要的了解來(lái)源則是字幕。字幕翻譯與其他類(lèi)型不同。除了要求通俗易懂之外。還要能更加貼切地表達(dá)出來(lái)。那么。應(yīng)該如何才能做好字幕翻譯呢?譯雅馨翻譯小編在這里分享一些心得。首先。字幕翻譯必須保持原片風(fēng)格。還原原詞的詞意。不得不說(shuō)。這是字幕翻譯的基本要求。所以這就要求翻譯人員必須具備較高的語(yǔ)言水平。做到準(zhǔn)確理解原文。譯員在遇到翻譯不通或不確定的地方應(yīng)仔細(xì)查閱工具書(shū)。切不可望文生義。否則會(huì)影響原文的真正含義。其次。字幕翻譯還要避免譯文出現(xiàn)“英式漢語(yǔ)”。這是因?yàn)橹形鞣奖磉_(dá)習(xí)慣的差異。翻譯字幕時(shí)應(yīng)盡量使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)言的說(shuō)話習(xí)慣。這樣才能使翻譯出來(lái)的字幕。才能通俗易懂。這樣的譯文。經(jīng)過(guò)配音。才能與人物表情和口型相吻合。才能更好的塑造人物性格。以及情感的傳遞。
接著。字幕翻譯一定要避免“啰里啰嗦”。字幕翻譯不同于一般的書(shū)面翻譯。它是通過(guò)畫(huà)面。劇情和聲音等多重信息渠道的共同配合來(lái)傳情達(dá)意。有時(shí)翻譯得太“全”反而使字幕的作用喧賓奪主。所以在完整表述意思的前提下。盡量采用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)句。
然后。字幕翻譯的譯文一定要降低“文化干擾”。由于影視字幕涉及的知識(shí)面很廣。翻譯人員對(duì)來(lái)源地的風(fēng)土人情、天文地理、科學(xué)技術(shù)、經(jīng)濟(jì)、政治、文化、軍事、醫(yī)學(xué)都應(yīng)了解。才能削減文化隔閡對(duì)觀眾產(chǎn)生的理解障礙。如果臺(tái)詞意思不準(zhǔn)確或者不符合影片人物的身份和性格。那么就是再高明的配音演員也無(wú)法使人物性格和原詞意能夠還原。
最后。字幕翻譯的句子盡量保持簡(jiǎn)潔。電影字幕不會(huì)長(zhǎng)時(shí)間在熒幕出現(xiàn)。只有幾秒鐘。就轉(zhuǎn)瞬即逝。因此在翻譯字幕時(shí)。要擺脫書(shū)面語(yǔ)的束縛。力求譯語(yǔ)生活化、口語(yǔ)化。這樣才能增加作品的“生活氣息”。便于觀眾理解。而且還應(yīng)該做到譯文在文體上和語(yǔ)言風(fēng)格上應(yīng)與源語(yǔ)風(fēng)格保持一致。
綜上所述。不難看出字幕翻譯并不簡(jiǎn)單。這就要求翻譯人員或者翻譯團(tuán)隊(duì)必須具有資深的翻譯經(jīng)驗(yàn)。再加上視聽(tīng)雙頻的制約。讓字幕翻譯顯得更為復(fù)雜。對(duì)于在翻譯領(lǐng)域精耕細(xì)作14年的譯雅馨翻譯公司來(lái)說(shuō)。不僅擁有資深的翻譯團(tuán)隊(duì)和優(yōu)秀的譯員。而且還為客戶(hù)提供一對(duì)一的服務(wù)。并且為了免除客戶(hù)的后顧之憂(yōu)。譯雅馨翻譯公司還提供一站式定制化專(zhuān)屬售后服務(wù)。
上一篇:下水徑附近翻譯公司說(shuō)說(shuō)做法語(yǔ)翻譯時(shí),這3個(gè)小技巧值得學(xué)習(xí)
下一篇:深圳翻譯公司英文說(shuō)說(shuō)學(xué)術(shù)論文摘要翻譯應(yīng)該注意3點(diǎn)