?
日語(yǔ)屬于扶余語(yǔ)系(日本-高句麗語(yǔ)系)。母語(yǔ)使用人數(shù)有1億2700萬(wàn)人。使用日語(yǔ)的人數(shù)占世界人口的1.6%。日語(yǔ)雖然不屬于聯(lián)合國(guó)工作語(yǔ)言。但是因?yàn)槠鋭?dòng)漫產(chǎn)業(yè)在世界的影響力。因此日語(yǔ)的使用范圍也是非常廣泛地。但是對(duì)于日語(yǔ)的起源。一直是個(gè)爭(zhēng)論不休的問(wèn)題。而且日語(yǔ)和漢語(yǔ)的聯(lián)系非常密切。在唐朝的時(shí)候。受漢文化的影響。大量的漢語(yǔ)詞匯由中國(guó)東北的渤海國(guó)和朝鮮等地傳入日本。其中從“假名”就能看出現(xiàn)代日語(yǔ)受古代漢語(yǔ)的影響程度極大。隨著中日邦交以來(lái)。越來(lái)越多的日企開始落戶中國(guó)。越來(lái)越來(lái)的國(guó)內(nèi)投資人也紛紛考察日本。因此日語(yǔ)翻譯就成為了一種炙手可熱的職業(yè)。那么應(yīng)該如何做好日語(yǔ)翻譯呢?今天譯雅馨翻譯為大家分享一些日語(yǔ)翻譯中的小技巧。做好日語(yǔ)翻譯。應(yīng)該學(xué)會(huì)拆分在常見的日語(yǔ)內(nèi)容中。很多句子都是由從句或者眾多形容詞組合在一起。它們的句式結(jié)構(gòu)非常復(fù)雜。 如果堅(jiān)持一次性翻譯出來(lái)。不僅耗時(shí)耗力。而且很有可能會(huì)造成語(yǔ)句不通順。甚至出現(xiàn)漏譯的情況。因此這個(gè)時(shí)候可以使用拆分法進(jìn)行翻譯。先通讀整個(gè)句子。理解句子想要表達(dá)的含義。然后按照主謂賓的方式進(jìn)行逐步拆分。逐步分解。最后在重新組合。這樣就大大減少了翻譯時(shí)間和翻譯失誤。做好日語(yǔ)翻譯。應(yīng)該學(xué)會(huì)靈活轉(zhuǎn)變雖然日語(yǔ)和漢語(yǔ)有著很深的淵源。但隨著幾次變遷。它早已形成自身獨(dú)特的特點(diǎn)。因此在翻譯中文之后。經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)句型成分不完整或者不平衡的情況。比如句子包含過(guò)多的形容詞。使整體顯得冗雜?;蛘呔渥訑⑹霰容^啰嗦。造成閱讀困難。這個(gè)時(shí)候。翻譯人員應(yīng)當(dāng)學(xué)會(huì)靈活轉(zhuǎn)變。比如把名詞和形容詞。形容詞和副詞之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換。也可以在不影響整句意思的前提下。把重復(fù)繁瑣的形容詞之類進(jìn)行刪去。這樣可以使句子更加通順。嚴(yán)謹(jǐn)。但是在使用這個(gè)方法時(shí)。一定要注意。千萬(wàn)不能改變?cè)涞谋緛?lái)意思。如果增刪或轉(zhuǎn)換會(huì)使句子發(fā)生改變。那么切記不可進(jìn)行使用。做好日語(yǔ)翻譯。切忌生搬硬套我們都知道。世界上每一種語(yǔ)言都有其獨(dú)特的地方。因此在翻譯過(guò)程中。不能一味地遵循和原文一模一樣。雖然這是翻譯的第一要素。但是在實(shí)際翻譯中。如果一味堅(jiān)持這樣。很容易造成翻譯之后的內(nèi)容語(yǔ)序顛倒。語(yǔ)序繁亂的情況。這樣的內(nèi)容肯定無(wú)法通讀。所以在進(jìn)行日語(yǔ)翻譯時(shí)。在保持原句意思的情況下??梢越Y(jié)合漢語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)進(jìn)行相應(yīng)地調(diào)整。這樣使整篇內(nèi)容更加流暢通順。其實(shí)。做好日語(yǔ)翻譯。最重要地就是要能夠靈活掌握日語(yǔ)的特點(diǎn)。并且懂得如何把日語(yǔ)的特點(diǎn)和漢語(yǔ)相結(jié)合。不管是日語(yǔ)翻譯。還是韓語(yǔ)翻譯亦或者是其他語(yǔ)言的翻譯。方法應(yīng)該都是相通地。譯雅馨翻譯。一家在翻譯領(lǐng)域精耕細(xì)作14年的企業(yè)。值得您信賴!