?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

翻譯公司在深圳講解怎么做好影視翻譯呢?譯雅馨翻譯告訴你答案

?

中國現代文學(xué)的奠基人。翻譯文學(xué)的開(kāi)拓者魯迅先生曾在雜文《拿來(lái)主義》提到“去其糟粕。取其精華”這八個(gè)字。偉大領(lǐng)袖毛主席也曾提過(guò)“洋為中用。古為今用”的思想。如今國內外的交流更是不斷頻繁。各行各業(yè)都呈現欣欣向榮的景象。就拿最近上映的《毒液:致命守護者》來(lái)說(shuō)。這部國外大片上映半月票房已近16億。由此可見(jiàn)影視行業(yè)的發(fā)展迅速。相應地影視翻譯的需求也日益增大。那么應該如果做好影視翻譯呢?今天譯雅馨翻譯為你說(shuō)道一二。我們應該明白影視翻譯不同于其他類(lèi)型的翻譯。它具有即時(shí)性。影視劇中的語(yǔ)言屬于有聲地。轉瞬即逝。這就說(shuō)明觀(guān)眾在觀(guān)影時(shí)需要一遍就能聽(tīng)得懂。再者影視劇還具有大眾性。除了極少實(shí)驗性作品外。絕大多數影視都是面向大眾的。因此影視劇的語(yǔ)言必須符合觀(guān)眾的口味。這就說(shuō)明影視翻譯必須以目的語(yǔ)觀(guān)眾為中心。也就是影視翻譯大多數情況應采用意譯為主。而且影視語(yǔ)言多以人物對話(huà)或內心獨白。旁白的形式出現。具有很強的口語(yǔ)效果。因此在做影視翻譯時(shí)。應當注意以下三個(gè)方面。第一:語(yǔ)言和文化的關(guān)系。我們要知道語(yǔ)言是人類(lèi)思想表達和相互交流的工具。而文化恰恰是重要的組成部分。一位資深翻譯曾這樣說(shuō)過(guò):“語(yǔ)言可以反映一個(gè)國家。一個(gè)民族的地域。政治。文化。信仰。風(fēng)俗。”因此在做影視翻譯時(shí)。一定要了解影視源語(yǔ)言的文化背景。只有這樣才能明白影片想要表達的真正含義。才能更地道地翻譯出來(lái)。第二:文化的重塑。很多國人喜歡國外影視劇的原因。除了畫(huà)面之外。更多的是因為影視的翻譯讓他們覺(jué)得這部作品與中國的文化。文學(xué)作品有相似的地方?;蛘呤沁_到了“見(jiàn)之于行。形之于聲。達與觀(guān)眾”的意境。所以在做影視翻譯時(shí)??梢栽谕暾磉_原意的情況下。進(jìn)行文化的重塑。使影視劇和中國文化更好的貼合。這樣才更具有吸引力。第三:善用文化潤色。由于不同語(yǔ)言的文化背景差異巨大。所以在做影視翻譯時(shí)。應當有義務(wù)去幫觀(guān)眾了解相關(guān)的歷史。地域。宗教等文化。如果在影視翻譯中不做特定文化上的潤色。會(huì )使一些文化含義支離破碎。以致于讓觀(guān)眾看得云里霧里。這樣會(huì )使觀(guān)影效果大打折扣。所以文化潤色不僅增強語(yǔ)境。更能增強影片在觀(guān)眾心中的理解和認知。最后。譯雅馨翻譯在強調一邊。因為中西文化的差異。所以在翻譯手法上一般以意譯為主。而且影視翻譯受切換時(shí)間的限制。無(wú)法像其他翻譯那樣??梢栽谝恍┑胤阶鲎⑨?。因此影視翻譯的對白譯文一定要簡(jiǎn)潔明了。譯雅馨翻譯從業(yè)14余年。有著(zhù)豐富的翻譯經(jīng)驗。也為很多公司提供服務(wù)。值得你信賴(lài)。

0

上一篇:翻譯英文公司深圳介紹這樣才能做好日語(yǔ)翻譯

下一篇:深圳市日語(yǔ)翻譯公司說(shuō)說(shuō)怎么找好的視頻翻譯公司

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站