?
對于一家現代化企業(yè)來(lái)說(shuō)。企業(yè)的宣傳工作是非常有必要的。它是企業(yè)內部公共關(guān)系系統的一方面。企業(yè)宣傳的最終目的是為了提升企業(yè)的知名度。企業(yè)宣傳資料包羅萬(wàn)象。形式也是多種多樣。 有的是為了參展。也有的是為了招商或者產(chǎn)品發(fā)布等。不過(guò)。企業(yè)宣傳的最終目的只有一個(gè)。那就是在詳細介紹企業(yè)的基礎上。提升企業(yè)形象。從而吸引合作對象。為企業(yè)創(chuàng )造合作機會(huì )。隨著(zhù)中外經(jīng)濟。文化交流地不斷深入。企業(yè)宣傳資料的翻譯工作也變得重要起來(lái)。但是在譯雅馨翻譯看來(lái)。企業(yè)宣傳資料翻譯不同于普通的文檔翻譯。今天譯雅馨翻譯就以中英文企業(yè)宣傳資料為例。介紹一下在文體和語(yǔ)言?xún)煞矫嫘枰⒁饽男﹥热??首先。做企業(yè)宣傳資料翻譯時(shí)。要以信息傳達為基礎。對于英文企業(yè)宣傳資料來(lái)說(shuō)。它最大的特點(diǎn)就是借助平實(shí)的語(yǔ)言凸顯企業(yè)的形象和產(chǎn)品。在企業(yè)宣傳資料翻譯的過(guò)程中。最基本的就是要保證信息能有效。全面的傳達和輸出。精確地介紹企業(yè)。這樣才能保證企業(yè)宣傳資料翻譯的質(zhì)量。其次。做企業(yè)宣傳資料翻譯時(shí)。要不拘泥于原文的形式。我們知道。和漢語(yǔ)相比。英語(yǔ)具有詞匯心態(tài)變化多樣。句法結構靈活的特點(diǎn)。尤其是在表達多層邏輯思維的時(shí)候。語(yǔ)篇中的復合句和長(cháng)句比較多。其中包含許多修飾成分的從句中各部分順序比較靈活。在這個(gè)翻譯過(guò)程中??梢杂枚叹?。分句。流水句等漢語(yǔ)句式按照一定的時(shí)間和邏輯順序。有先有后。有主有次。逐層敘述的方式來(lái)完成。這樣不僅能夠降低翻譯的難度。還會(huì )增加譯文的易懂性。
最后。在做企業(yè)宣傳資料翻譯時(shí)。應當靈活進(jìn)行語(yǔ)言發(fā)揮。相比較英文來(lái)說(shuō)。中文的企業(yè)宣傳資料趨向于長(cháng)篇大論。喜歡用對仗。重復。排比等修辭手段以渲染效果。在語(yǔ)言結構方面。常用概念性即空洞夸大的描述性套話(huà)。辭藻華麗。行文注重同意平衡。因此在翻譯中文企業(yè)宣傳資料時(shí)。譯員應該在保證信息準確的同時(shí)。去考慮譯文受眾的語(yǔ)言習慣。進(jìn)行必要的語(yǔ)言和文字加工。只有譯文符合受眾的表達習慣。才能得到宣傳對象的認可。從而達到企業(yè)宣傳的目的。以上就是譯雅馨翻譯認為企業(yè)宣傳資料翻譯時(shí)應該注意的地方。對于一家企業(yè)。特別是開(kāi)拓海外市場(chǎng)的企業(yè)來(lái)說(shuō)。企業(yè)宣傳資料的翻譯工作更為重要。因此在選擇企業(yè)宣傳資料翻譯時(shí)。一定要選擇正規。專(zhuān)業(yè)的翻譯公司。這樣才能更好地保證企業(yè)宣傳資料的翻譯質(zhì)量。