?
所謂藥品說明書。就是載明藥品的重要信息的法定文件。是選用藥品的法定指南。一經(jīng)相關(guān)部門審批后不得自行修改。由此可見藥品說明書的重要性。再加上如今國內(nèi)的醫(yī)療水平還需要進(jìn)行提高。所以會有很多人必須從海外購藥。那么這就涉及到藥品說明書的翻譯問題。今天譯雅馨翻譯就跟大家說一下藥品說明書翻譯的注意事項(xiàng)有哪些。首先。做好藥品說明書翻譯。就必須了解藥品說明書的翻譯內(nèi)容應(yīng)該包括藥名。規(guī)格。生產(chǎn)企業(yè)。藥品批準(zhǔn)文號。產(chǎn)品批號。有效期。主要成分。適應(yīng)癥或功能主治。用法。用量。禁忌。不良反應(yīng)和注意死心。如果是中藥制劑的話。還要包括主要成分性狀。藥理作用。貯藏方式等。這些內(nèi)容必須做到精準(zhǔn)翻譯。哪怕一丁點(diǎn)的錯誤。都會造成不可估量的后果。其次。翻譯藥品說明書時(shí)。必須把藥品的規(guī)格。貯藏時(shí)間。包裝。有效日期和批發(fā)文號這些屬于藥品說明書的外在信息翻譯出來。盡管這些內(nèi)容與藥品本質(zhì)關(guān)聯(lián)不大。但是藥品的規(guī)格就是代表藥品的含量。用量過多過少都會為患者身體埋下隱患。還有批發(fā)文號。最容易被人忽略。不要覺得它只是一個(gè)簡單的說明。其實(shí)它具有淺層的法律性質(zhì)。因此必須引起重視。然后。翻譯藥品說明書時(shí)。應(yīng)當(dāng)了解藥品的功能主治。用法用量和禁忌。比如“用法”。是根據(jù)藥的劑型與特性。注明口服或外用。注射。飯前或飯后。還有每日的用藥次數(shù)。而“用量”就是指成人的用藥劑量。里面包含每次用藥劑量及每日最大用量。關(guān)于“功能主治”。這是翻譯藥品說明書中最重要的一環(huán)。在翻譯時(shí)必須保證精準(zhǔn)。稍有差池。就有可能為使用者帶來生命的危險(xiǎn)。遇到模棱兩可的詞匯時(shí)。千萬不可草率。應(yīng)該多方查詢或向?qū)I(yè)人士請教。然后給出專業(yè)。到位的翻譯。最后。翻譯藥品說明書時(shí)。應(yīng)該注意藥品的輔助說明和注意事項(xiàng)。藥品的輔助說明屬于額外的補(bǔ)充。因?yàn)榭紤]到藥品本身的復(fù)雜性與多樣性。所以。對于一些藥品的輔助說明要專門描述。注意事項(xiàng)一般是由該藥品的負(fù)面作用而定的。其對象一般是孕婦、老年人和兒童。譯者在此方面要格外注意。萬不可少譯、錯譯、漏譯、胡譯等。譯雅馨翻譯在翻譯領(lǐng)域精耕細(xì)作14年。醫(yī)學(xué)翻譯一直是公司的主體業(yè)務(wù)之一。所以譯雅馨翻譯擁有最豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)和專業(yè)的翻譯人員。并且始終恪守“品質(zhì)。精準(zhǔn)。安全”的原則。為客戶提供高水追的翻譯服務(wù)。值得信賴!