?
自改革開放以后。中國(guó)翻譯市場(chǎng)迎來(lái)重大變化。中國(guó)在世界舞臺(tái)上的地位越來(lái)越重要。再加上中外合作愈加頻繁。翻譯行業(yè)起著至關(guān)重要的作用。也正是因?yàn)榉g行業(yè)地突然起勢(shì)。很多翻譯公司相繼成立。市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)壓力也逐漸增大。所以就出現(xiàn)了不少投機(jī)者以惡意低價(jià)的方式來(lái)?yè)屨际袌?chǎng)。進(jìn)而造成翻譯市場(chǎng)價(jià)格參差不齊。面對(duì)目前魚目混珠的翻譯市場(chǎng)。作為客戶應(yīng)該如何遴選合適的翻譯公司呢。今天譯雅馨翻譯就給大家簡(jiǎn)單講一下。翻譯報(bào)價(jià)高低不等的原因都有哪些。除了剛才說(shuō)的那些投機(jī)者以惡意低價(jià)形式破壞市場(chǎng)外。一般正規(guī)的翻譯公司也會(huì)出現(xiàn)價(jià)格高低不等的情況。不過(guò)這種高低不等均是有理有據(jù)的。首先。翻譯價(jià)格的高低和選擇譯員的能力及翻譯質(zhì)量有直接的關(guān)系。一般情況下。譯員按照專業(yè)等級(jí)不同??梢苑譃锳級(jí)譯員。B級(jí)譯員和C級(jí)譯員。其中A級(jí)譯員的成本最高。舉個(gè)最簡(jiǎn)單的例子。一份同樣字?jǐn)?shù)的法律合同和來(lái)往信件。它們對(duì)于質(zhì)量的要求是迥然不同。而且想要保證法律合同的質(zhì)量。就需要采用專業(yè)度更高的譯員。這樣一來(lái)。翻譯價(jià)格自然就高了。
其次。翻譯語(yǔ)種的稀缺程度和內(nèi)容的難易程度也會(huì)造成翻譯價(jià)格不同。在翻譯行業(yè)。翻譯語(yǔ)種以使用人數(shù)劃分為常用語(yǔ)種和小語(yǔ)種。俗話說(shuō)“物以稀為貴”。所以小語(yǔ)種翻譯的價(jià)格肯定會(huì)稍高。再加上翻譯內(nèi)容的難易程度。如果內(nèi)容屬于專業(yè)性極強(qiáng)的文檔。那么自然需要耗費(fèi)更多的人力和精力。因此翻譯價(jià)格也會(huì)有差別。最后。翻譯周期也會(huì)造成翻譯價(jià)格的不同。馬克斯•韋伯在《新教倫理與資本主義精神》中曾講過(guò):“時(shí)間就是金錢。時(shí)間就是效率”。誠(chéng)然。對(duì)于翻譯行業(yè)來(lái)說(shuō)也是這樣。比如一份翻譯稿件本來(lái)約定的是10天。但是因?yàn)橥话l(fā)情況。時(shí)間周期需要提前至7天。這樣一來(lái)就必須投入更多的精力和人力。翻譯價(jià)格自然上漲。以上就是翻譯價(jià)格高低不等的原因。不過(guò)在這里。譯雅馨翻譯要提醒大家。雖然這些價(jià)格會(huì)出現(xiàn)差別。但是作為正規(guī)的翻譯公司不會(huì)盲目抬價(jià)或者壓低成本。要知道對(duì)于一家翻譯公司而言。質(zhì)量才是生存之根基。如果為了眼前的利益。而不顧及翻譯質(zhì)量。這樣的公司又能走多遠(yuǎn)呢?譯雅馨翻譯。一家以質(zhì)量為先的翻譯公司。