?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯誤區(qū)

科技翻譯公司深圳介紹影響文檔翻譯質(zhì)量的因素有哪些

?

就目前的國內(nèi)翻譯市場來說。文檔翻譯是最為常見。也最為主要的一種翻譯類型。一般翻譯公司都會(huì)把文檔翻譯按照要求不同分為閱讀級。商務(wù)級。技術(shù)級和出版級。其實(shí)在譯雅馨翻譯公司看來。不管對于什么類型的翻譯服務(wù)。翻譯質(zhì)量的優(yōu)先級都是最高的。而且翻譯質(zhì)量應(yīng)該是每一家翻譯公司的立足之本。今天譯雅馨翻譯公司想和大家聊聊影響文檔翻譯質(zhì)量的因素都有哪些。首先。語義的理解障礙會(huì)影響文檔翻譯。在閱讀和分析原文階段。原文的語義含糊性和句法復(fù)雜性是影響文檔翻譯的主要因素。假如原文有意無意的語義含糊。會(huì)使譯者很難確定原文的真實(shí)語義。不同的譯者就有不同的理解。也就有了不同的譯文。要想克服語義含糊。能準(zhǔn)確傳達(dá)原文語義就要求譯者對源語言有較高的把握能力。盡可能綜合考慮與原文語義相關(guān)的所有因素。挖掘原文真實(shí)含義。還可以在翻譯前譯者重新梳理句法。先進(jìn)行語內(nèi)翻譯。然后再轉(zhuǎn)換成譯語。

其次。表達(dá)方式相異也會(huì)影響文檔翻譯。在分析完原文并轉(zhuǎn)換成譯文階段。譯者會(huì)發(fā)現(xiàn)原文里同一個(gè)句法單位。在譯文中卻有幾種不同的表達(dá)方式與之對應(yīng)。表達(dá)方式。文體風(fēng)格的取舍在一定程度上決定了譯文的質(zhì)量。一般的取舍原則是選擇相對貼切的。采用最符合譯語表達(dá)習(xí)慣及 慣用語搭配的表達(dá)方式。最后。語法結(jié)構(gòu)的不同也會(huì)影響文檔翻譯。我們知道不同語言有不同的語法范疇。語法規(guī)則和語法結(jié)構(gòu)。這些不同導(dǎo)致它們所傳達(dá)信息的方式也不同。譯文語言若確實(shí)原文語言的某種語法范疇或結(jié)構(gòu)。那么在譯文中很難找打一個(gè)與原文直接對應(yīng)的。譯者也不得不對原文信息進(jìn)行增刪。因此語法差異越大。翻譯起來就越困難。尤其是強(qiáng)調(diào)數(shù)。性。時(shí)態(tài)和語體。語態(tài)。人稱等。以上就是譯雅馨翻譯公司關(guān)于影響文檔翻譯質(zhì)量因素的相關(guān)介紹。希望能給大家在選擇文檔翻譯時(shí)有所幫助。

0

上一篇:深圳市羅湖翻譯公司介紹北京做說明書翻譯時(shí),這3點(diǎn)要記住

下一篇:深圳翻譯中心說說證件翻譯時(shí)都應(yīng)該注意什么?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站