?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

科技翻譯公司深圳介紹影響文檔翻譯質(zhì)量的因素有哪些

?

就目前的國內翻譯市場(chǎng)來(lái)說(shuō)。文檔翻譯是最為常見(jiàn)。也最為主要的一種翻譯類(lèi)型。一般翻譯公司都會(huì )把文檔翻譯按照要求不同分為閱讀級。商務(wù)級。技術(shù)級和出版級。其實(shí)在譯雅馨翻譯公司看來(lái)。不管對于什么類(lèi)型的翻譯服務(wù)。翻譯質(zhì)量的優(yōu)先級都是最高的。而且翻譯質(zhì)量應該是每一家翻譯公司的立足之本。今天譯雅馨翻譯公司想和大家聊聊影響文檔翻譯質(zhì)量的因素都有哪些。首先。語(yǔ)義的理解障礙會(huì )影響文檔翻譯。在閱讀和分析原文階段。原文的語(yǔ)義含糊性和句法復雜性是影響文檔翻譯的主要因素。假如原文有意無(wú)意的語(yǔ)義含糊。會(huì )使譯者很難確定原文的真實(shí)語(yǔ)義。不同的譯者就有不同的理解。也就有了不同的譯文。要想克服語(yǔ)義含糊。能準確傳達原文語(yǔ)義就要求譯者對源語(yǔ)言有較高的把握能力。盡可能綜合考慮與原文語(yǔ)義相關(guān)的所有因素。挖掘原文真實(shí)含義。還可以在翻譯前譯者重新梳理句法。先進(jìn)行語(yǔ)內翻譯。然后再轉換成譯語(yǔ)。

其次。表達方式相異也會(huì )影響文檔翻譯。在分析完原文并轉換成譯文階段。譯者會(huì )發(fā)現原文里同一個(gè)句法單位。在譯文中卻有幾種不同的表達方式與之對應。表達方式。文體風(fēng)格的取舍在一定程度上決定了譯文的質(zhì)量。一般的取舍原則是選擇相對貼切的。采用最符合譯語(yǔ)表達習慣及 慣用語(yǔ)搭配的表達方式。最后。語(yǔ)法結構的不同也會(huì )影響文檔翻譯。我們知道不同語(yǔ)言有不同的語(yǔ)法范疇。語(yǔ)法規則和語(yǔ)法結構。這些不同導致它們所傳達信息的方式也不同。譯文語(yǔ)言若確實(shí)原文語(yǔ)言的某種語(yǔ)法范疇或結構。那么在譯文中很難找打一個(gè)與原文直接對應的。譯者也不得不對原文信息進(jìn)行增刪。因此語(yǔ)法差異越大。翻譯起來(lái)就越困難。尤其是強調數。性。時(shí)態(tài)和語(yǔ)體。語(yǔ)態(tài)。人稱(chēng)等。以上就是譯雅馨翻譯公司關(guān)于影響文檔翻譯質(zhì)量因素的相關(guān)介紹。希望能給大家在選擇文檔翻譯時(shí)有所幫助。

0

上一篇:深圳市羅湖翻譯公司介紹北京做說(shuō)明書(shū)翻譯時(shí),這3點(diǎn)要記住

下一篇:深圳翻譯中心說(shuō)說(shuō)證件翻譯時(shí)都應該注意什么?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站