?
自改革開(kāi)放以來(lái)。我國始終堅持“走出去。引進(jìn)來(lái)”的政策方針。再加上近幾年不遺余力地推行“一帶一路”政策。我國與世界的距離更加近了。國內企業(yè)紛紛走出國門(mén)。拓展海外市場(chǎng)。國外企業(yè)紛紛落戶(hù)中國。在這個(gè)頻繁貿易往來(lái)下。說(shuō)明書(shū)翻譯成為了各大企業(yè)之間非常關(guān)注的問(wèn)題。一般說(shuō)明書(shū)按照說(shuō)明的事物可以分為產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)。使用說(shuō)明書(shū)。安裝說(shuō)明書(shū)。戲劇說(shuō)明書(shū)等。這些說(shuō)明書(shū)不單單是為了幫助客戶(hù)快速了解產(chǎn)品。還關(guān)系到企業(yè)形象。所以在做說(shuō)明書(shū)翻譯時(shí)。一定要格外認真。今天北京譯雅馨翻譯就以產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)為例。給大家分享一下說(shuō)明書(shū)翻譯的注意事項。首先。做產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯時(shí)。一定要保證其信息的完整性和準確性。我們要知道產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)是作為客戶(hù)了解產(chǎn)品相關(guān)信息的重要載體。在翻譯過(guò)程中。必須做到實(shí)事求是的反應產(chǎn)品的完整信息。避免出現含糊不清或者錯誤。輕則給消費者留下不好的印象。進(jìn)而影響企業(yè)形象及產(chǎn)品銷(xiāo)量。重則可能因為翻譯錯誤。給客戶(hù)帶來(lái)生命或財產(chǎn)的損失。所以在翻譯產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)時(shí)。一定要仔細推敲每個(gè)詞語(yǔ)。每句話(huà)。做到忠于原文。準確。簡(jiǎn)潔。完整地傳遞出原文信息。
其次。做產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯時(shí)。一定要做到譯文的通俗性。要知道說(shuō)明書(shū)大多數情況下都是面向大眾傳播的書(shū)面信息。因為受眾的文化層次皆有所不同。試想一下。如果說(shuō)明書(shū)譯文出現較多晦澀難懂的詞匯。很容易阻礙客戶(hù)進(jìn)一步了解的想法。從而影響產(chǎn)品的銷(xiāo)量。因此在做產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯時(shí)。在保證忠于原文的前提下盡量采用簡(jiǎn)潔。通俗的詞匯。使譯文一目了然地呈現在受眾面前。再者。做產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯時(shí)。要注意文字的感染力。一般情況下。產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)在介紹產(chǎn)品的同時(shí)。還應兼顧到產(chǎn)品的宣傳工作。激發(fā)客戶(hù)的購買(mǎi)欲望。所以在做產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯時(shí)。應該對原文所包含的信息進(jìn)行剖析。準確理解說(shuō)明書(shū)中各類(lèi)信息的可傳達度及讀者的接受程度。適當運用文學(xué)性語(yǔ)言增加產(chǎn)品感染力。從而起到宣傳的作用。但是用詞切忌夸大。過(guò)分。盡量做到樸實(shí)??陀^(guān)。最后。北京譯雅馨翻譯提醒大家。在尋找說(shuō)明書(shū)翻譯公司時(shí)。一定要擦亮雙眼。選擇專(zhuān)業(yè)。正規的翻譯公司。不要因貪圖一時(shí)之利。給自己和企業(yè)帶來(lái)?yè)p失。北京譯雅馨翻譯公司成立15年來(lái)。憑借豐富的翻譯經(jīng)驗和強大的人才儲備為上萬(wàn)家企業(yè)和個(gè)人提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。