?
自改革開放以來。我國始終堅(jiān)持“走出去。引進(jìn)來”的政策方針。再加上近幾年不遺余力地推行“一帶一路”政策。我國與世界的距離更加近了。國內(nèi)企業(yè)紛紛走出國門。拓展海外市場(chǎng)。國外企業(yè)紛紛落戶中國。在這個(gè)頻繁貿(mào)易往來下。說明書翻譯成為了各大企業(yè)之間非常關(guān)注的問題。一般說明書按照說明的事物可以分為產(chǎn)品說明書。使用說明書。安裝說明書。戲劇說明書等。這些說明書不單單是為了幫助客戶快速了解產(chǎn)品。還關(guān)系到企業(yè)形象。所以在做說明書翻譯時(shí)。一定要格外認(rèn)真。今天北京譯雅馨翻譯就以產(chǎn)品說明書為例。給大家分享一下說明書翻譯的注意事項(xiàng)。首先。做產(chǎn)品說明書翻譯時(shí)。一定要保證其信息的完整性和準(zhǔn)確性。我們要知道產(chǎn)品說明書是作為客戶了解產(chǎn)品相關(guān)信息的重要載體。在翻譯過程中。必須做到實(shí)事求是的反應(yīng)產(chǎn)品的完整信息。避免出現(xiàn)含糊不清或者錯(cuò)誤。輕則給消費(fèi)者留下不好的印象。進(jìn)而影響企業(yè)形象及產(chǎn)品銷量。重則可能因?yàn)榉g錯(cuò)誤。給客戶帶來生命或財(cái)產(chǎn)的損失。所以在翻譯產(chǎn)品說明書時(shí)。一定要仔細(xì)推敲每個(gè)詞語。每句話。做到忠于原文。準(zhǔn)確。簡潔。完整地傳遞出原文信息。
其次。做產(chǎn)品說明書翻譯時(shí)。一定要做到譯文的通俗性。要知道說明書大多數(shù)情況下都是面向大眾傳播的書面信息。因?yàn)槭鼙姷奈幕瘜哟谓杂兴煌?。試想一下。如果說明書譯文出現(xiàn)較多晦澀難懂的詞匯。很容易阻礙客戶進(jìn)一步了解的想法。從而影響產(chǎn)品的銷量。因此在做產(chǎn)品說明書翻譯時(shí)。在保證忠于原文的前提下盡量采用簡潔。通俗的詞匯。使譯文一目了然地呈現(xiàn)在受眾面前。再者。做產(chǎn)品說明書翻譯時(shí)。要注意文字的感染力。一般情況下。產(chǎn)品說明書在介紹產(chǎn)品的同時(shí)。還應(yīng)兼顧到產(chǎn)品的宣傳工作。激發(fā)客戶的購買欲望。所以在做產(chǎn)品說明書翻譯時(shí)。應(yīng)該對(duì)原文所包含的信息進(jìn)行剖析。準(zhǔn)確理解說明書中各類信息的可傳達(dá)度及讀者的接受程度。適當(dāng)運(yùn)用文學(xué)性語言增加產(chǎn)品感染力。從而起到宣傳的作用。但是用詞切忌夸大。過分。盡量做到樸實(shí)??陀^。最后。北京譯雅馨翻譯提醒大家。在尋找說明書翻譯公司時(shí)。一定要擦亮雙眼。選擇專業(yè)。正規(guī)的翻譯公司。不要因貪圖一時(shí)之利。給自己和企業(yè)帶來損失。北京譯雅馨翻譯公司成立15年來。憑借豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)和強(qiáng)大的人才儲(chǔ)備為上萬家企業(yè)和個(gè)人提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。