?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

深圳市羅湖翻譯公司說(shuō)說(shuō)怎么做好科技類(lèi)翻譯?

?

“科學(xué)技術(shù)是生產(chǎn)力”一直是“馬克思主義”的基本原理。在1988年6月。鄧小平同志根據當代科學(xué)技術(shù)發(fā)展的趨勢和現狀。在全國科學(xué)大會(huì )上提出了“科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力”的論斷。這一論斷一直被后來(lái)的各界領(lǐng)導人所貫徹執行。如今中國的科學(xué)技術(shù)已經(jīng)到達一個(gè)很高的領(lǐng)域。并且應用在各行各業(yè)中。隨著(zhù)國內外交流的頻繁??茖W(xué)技術(shù)的相互交流也大大增加??萍挤g越來(lái)越重要。那么應該如何做好科技翻譯呢?今天譯雅馨翻譯就跟大家分享一些經(jīng)驗。首先。我們應該知道科技文體崇尚嚴謹周密。概念準確。邏輯性強。行文簡(jiǎn)練。重點(diǎn)突出。句式嚴整。少有變化。常用前置性陳述。即是在句中將主要信息盡量前置。通過(guò)主語(yǔ)傳遞主要信息。所以翻譯人員在做科技翻譯時(shí)。經(jīng)常會(huì )遇到很多長(cháng)句。而且這些長(cháng)句多半是修飾語(yǔ)較長(cháng)。一般為短語(yǔ)和從句。因此在翻譯科技類(lèi)文體時(shí)。一定要找出句中的主要成分。然后分析其中的邏輯關(guān)系。最后再按照漢語(yǔ)習慣翻譯全文。其次。在翻譯科技類(lèi)文體時(shí)??梢圆捎枚套g法。所謂短譯法就是將一些長(cháng)句按照名詞短語(yǔ)。介詞短語(yǔ)。定語(yǔ)從句等多種類(lèi)型分成若干個(gè)短語(yǔ)。然后分別進(jìn)行翻譯。然后再按照漢語(yǔ)的習慣進(jìn)行重組。這樣一來(lái)就會(huì )大大減輕翻譯的困難程度。也不會(huì )出現漏譯和誤譯的情況。比如:So physics in the 19th century appeared to be divided into a few sciences or branches: mechanics, heat, sound, optics, and electro magnetism, wit little or no connection between them.(因此。 物理學(xué)在 19 世紀就分成了幾門(mén)學(xué)科或分支: 力學(xué)、熱學(xué)、聲學(xué)、光學(xué)和電磁學(xué)。但是在這些學(xué)科之間很少或沒(méi)有什么聯(lián)系。)接著(zhù)。在翻譯科技文體時(shí)。也可以采用順譯/逆譯法。就是當敘述的事物是按照時(shí)間或邏輯順序排列時(shí)。與漢語(yǔ)表達方式一致時(shí)可以采用順譯法。如果表達方式不一致時(shí)??梢酝ㄟ^(guò)轉換。顛倒。改變部分或詞序的逆譯法。兩種方式都是在不改變原文的前體下進(jìn)行使用。比如:It may be economically sound, in the long run, to subsidize their initial production, even at prices above the projected marked for natural hydrocarbon fluids, in order to accelerate the deduction of depen dence on oil imports.(從長(cháng)遠的觀(guān)點(diǎn)來(lái)看。 資助開(kāi)發(fā)氣體等燃料。 既使價(jià)格高于自然炭氫化合液的市場(chǎng)價(jià)格。 但為了加快減少對進(jìn)口石油的依賴(lài)。 這在經(jīng)濟上可能還是合算的。)最后。在做科技翻譯時(shí)。并不是簡(jiǎn)單地把原文的意思傳達出來(lái)。而是需要譯者根據自己對原文語(yǔ)言結構和知識的理解。再利用自己的專(zhuān)業(yè)及漢語(yǔ)語(yǔ)言重組能力進(jìn)行創(chuàng )作。所以掌握一定的科技翻譯技巧及專(zhuān)業(yè)知識是一名優(yōu)秀翻譯人員所必備的基礎。譯雅馨翻譯在翻譯領(lǐng)域精耕細作14年來(lái)。一直把科技類(lèi)翻譯當成公司的主體業(yè)務(wù)之一。所有擁有豐富的翻譯經(jīng)驗和一批專(zhuān)業(yè)的翻譯譯員。值得您信賴(lài)。

0

上一篇:科技翻譯公司深圳談?wù)勛鲎C件翻譯時(shí)需要注意這3點(diǎn)

下一篇:深圳市外文翻譯公司講解靠譜的陪同翻譯應該做到這幾點(diǎn)

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站