?
所謂證件。官方的解釋就是指用來(lái)證明身份。經(jīng)歷等的證書(shū)和文件。比如我們最常見(jiàn)的居民身份證。護照。工作證。學(xué)生證。畢業(yè)證等。隨著(zhù)中外交流不斷深入。出國入境成為一件很尋常的事情。不過(guò)因為相關(guān)國家規定及語(yǔ)言文化差異。在出入境時(shí)需要提供相對應。且加蓋翻譯專(zhuān)用章的證件翻譯件。提起證件翻譯。很多人會(huì )有嗤之以鼻的感覺(jué)。因為單從翻譯難度上來(lái)說(shuō)。證件翻譯可以說(shuō)是比較簡(jiǎn)單的了。不過(guò)譯雅馨翻譯公司相信這樣一句話(huà):“有時(shí)候看似簡(jiǎn)單的事。真正做起來(lái)時(shí)會(huì )發(fā)現很困難?;蛘吆苋菀壮鲥e。”證件翻譯就是看似簡(jiǎn)單。實(shí)則容易出錯。今天譯雅馨翻譯公司就簡(jiǎn)單講一下證件翻譯都需要注意什么。首先。從翻譯質(zhì)量要求上來(lái)說(shuō)。其他翻譯類(lèi)型都會(huì )有一定的容錯率。但是證件翻譯卻不同。它的容錯率為零。在做證件翻譯過(guò)程中。翻譯人員除了保證用詞準確。不能出現任何錯譯或者漏譯。而且還要保證排版格式相同。避免出現偏差而影響證件的效力。
其次。在做證件翻譯時(shí)。還需要注意蓋章內容及注釋部分。不少翻譯人員在進(jìn)行證件翻譯時(shí)。經(jīng)常會(huì )把蓋章內容忽略掉。這是不可取的。在譯雅馨翻譯公司看來(lái)。應該在蓋章對應的位置作注釋。并把蓋章內容翻譯出來(lái)。包括簽名也應該準確無(wú)誤地翻譯出來(lái)。這才算是完整的。至于注釋部分更是重要。在碰到模糊不清的蓋章或者手寫(xiě)潦草的字跡時(shí)??梢宰⑨尡砻魃w章或字跡模糊不可讀。在譯文中可以寫(xiě)“綜括號內為譯者注釋”字樣。最后。在做證件翻譯時(shí)要注意署名部分和保證證件信息的準確度。所謂的署名部分一般包括印章。簽名。單位。日期等等。有些非正規翻譯人員認為這部分不重要。翻不翻譯都無(wú)所謂。在譯雅馨翻譯公司看來(lái)。署名部分的翻譯非常有必要性。因為它是真正代表證件效力的地方。至于保證信息準確度。這一點(diǎn)應該無(wú)可厚非。舉個(gè)最簡(jiǎn)單的例子。如果在翻譯過(guò)程中把名字錯譯了。那么結果也就不言而喻了。因此保證證件信息的準確度是非常重要的。以上就是譯雅馨翻譯公司關(guān)于證件翻譯的相關(guān)介紹。證件翻譯雖然看似簡(jiǎn)單。實(shí)則里面需要注意的細節有很多。而且這些細節對于翻譯結果來(lái)說(shuō)非常重要。因此在尋找證件翻譯公司時(shí)。一定要選擇正規。專(zhuān)業(yè)的翻譯公司。