?
自中日建交以來。雖然期間中日關(guān)系也陷入過僵局。好在中日關(guān)系再次破冰。作為日本的官方語言。把日語當(dāng)成母語的人數(shù)大約1.5億人。使用日語的人數(shù)占世界人口的1.6%。日本的制造業(yè)一直以來都處于世界領(lǐng)先水平。并且還擁有世界著名的電子和汽車品牌。也正是因為這個緣故。使日語翻譯的應(yīng)用更加廣泛。作為鄰近邦國。我國對日語翻譯的需求更是迫切。今天譯雅馨翻譯就簡單說一下怎么學(xué)習(xí)并掌握日語翻譯。說起日語。其實它和漢語的聯(lián)系非常密切。在古代(唐朝)的時候。受到漢文化的影響。大量古代漢語詞匯由中國東北的渤海國及朝鮮等地傳入日本。所以日語在某些方面和漢語非常相似。但是日語的句子結(jié)構(gòu)組成和漢語卻有著天壤之別。一般在漢語中。都是動詞在前。名詞在后。比如我們常說的“讀書”這個詞語。其中“讀”為動詞。“書”為名詞。然而在日語中。它卻是名詞在前。動詞在后。因此在學(xué)習(xí)日語或者做日語翻譯時。一定要先明白日語的句子結(jié)構(gòu)。這是日語翻譯的基礎(chǔ)。
其次。對日語有點了解的朋友應(yīng)該會發(fā)現(xiàn)。日語中的標(biāo)點符號其實并不算多。也有和中文類似的標(biāo)點。但每個標(biāo)點符號所表示的意思和中文有著非常大的差異。比如對于疑問句來說。漢語除了會用表達(dá)疑問的語氣詞外。標(biāo)點符號也會變成“?”來做標(biāo)示。但是在日語中。他們僅僅在句末使用終助詞來表達(dá)疑問。并不會加上“?”。而且在日語中的逗號。是表示預(yù)期。強(qiáng)調(diào)。這和漢語也有很大差別。綜上。在進(jìn)行日語翻譯時。一定要結(jié)合上下文。來確定標(biāo)點的使用。最后。在做日語翻譯時。對日語的方言也要有所涉獵。和漢語一樣。日語深受各地風(fēng)俗風(fēng)情的影響。也形成了具有本地特色的日語方言。大致可以分為東部方言。西部方言和九州方言。所以在翻譯的時候。遇到一些含有特色本地文化的詞匯。一定要先了解當(dāng)?shù)氐奈幕尘昂兔耧L(fēng)民俗。只有這樣才能更加貼切。準(zhǔn)確地翻譯出來。