?
自中日建交以來(lái)。雖然期間中日關(guān)系也陷入過(guò)僵局。好在中日關(guān)系再次破冰。作為日本的官方語(yǔ)言。把日語(yǔ)當成母語(yǔ)的人數大約1.5億人。使用日語(yǔ)的人數占世界人口的1.6%。日本的制造業(yè)一直以來(lái)都處于世界領(lǐng)先水平。并且還擁有世界著(zhù)名的電子和汽車(chē)品牌。也正是因為這個(gè)緣故。使日語(yǔ)翻譯的應用更加廣泛。作為鄰近邦國。我國對日語(yǔ)翻譯的需求更是迫切。今天譯雅馨翻譯就簡(jiǎn)單說(shuō)一下怎么學(xué)習并掌握日語(yǔ)翻譯。說(shuō)起日語(yǔ)。其實(shí)它和漢語(yǔ)的聯(lián)系非常密切。在古代(唐朝)的時(shí)候。受到漢文化的影響。大量古代漢語(yǔ)詞匯由中國東北的渤海國及朝鮮等地傳入日本。所以日語(yǔ)在某些方面和漢語(yǔ)非常相似。但是日語(yǔ)的句子結構組成和漢語(yǔ)卻有著(zhù)天壤之別。一般在漢語(yǔ)中。都是動(dòng)詞在前。名詞在后。比如我們常說(shuō)的“讀書(shū)”這個(gè)詞語(yǔ)。其中“讀”為動(dòng)詞。“書(shū)”為名詞。然而在日語(yǔ)中。它卻是名詞在前。動(dòng)詞在后。因此在學(xué)習日語(yǔ)或者做日語(yǔ)翻譯時(shí)。一定要先明白日語(yǔ)的句子結構。這是日語(yǔ)翻譯的基礎。
其次。對日語(yǔ)有點(diǎn)了解的朋友應該會(huì )發(fā)現。日語(yǔ)中的標點(diǎn)符號其實(shí)并不算多。也有和中文類(lèi)似的標點(diǎn)。但每個(gè)標點(diǎn)符號所表示的意思和中文有著(zhù)非常大的差異。比如對于疑問(wèn)句來(lái)說(shuō)。漢語(yǔ)除了會(huì )用表達疑問(wèn)的語(yǔ)氣詞外。標點(diǎn)符號也會(huì )變成“?”來(lái)做標示。但是在日語(yǔ)中。他們僅僅在句末使用終助詞來(lái)表達疑問(wèn)。并不會(huì )加上“?”。而且在日語(yǔ)中的逗號。是表示預期。強調。這和漢語(yǔ)也有很大差別。綜上。在進(jìn)行日語(yǔ)翻譯時(shí)。一定要結合上下文。來(lái)確定標點(diǎn)的使用。最后。在做日語(yǔ)翻譯時(shí)。對日語(yǔ)的方言也要有所涉獵。和漢語(yǔ)一樣。日語(yǔ)深受各地風(fēng)俗風(fēng)情的影響。也形成了具有本地特色的日語(yǔ)方言。大致可以分為東部方言。西部方言和九州方言。所以在翻譯的時(shí)候。遇到一些含有特色本地文化的詞匯。一定要先了解當地的文化背景和民風(fēng)民俗。只有這樣才能更加貼切。準確地翻譯出來(lái)。