?
自新中國(guó)成立之后。我國(guó)一直在堅(jiān)持對(duì)外援助的政策。從1950年開(kāi)始。我國(guó)向朝鮮和越南兩國(guó)提供物質(zhì)援助。至此拉開(kāi)了中國(guó)對(duì)外援助的序幕。我國(guó)對(duì)外援助的項(xiàng)目主要集中在農(nóng)業(yè)。工業(yè)。經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)設(shè)施。公共設(shè)施。教育。醫(yī)療等領(lǐng)域。其中基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)作為援助核心項(xiàng)目。在進(jìn)行基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)中。涉及圖紙的精確解讀顯得尤為重要。一項(xiàng)工程設(shè)施的勝利竣工離不開(kāi)圖紙的精確解讀。所以工程圖紙的翻譯需求日益劇增。那么在做工程圖紙翻譯的過(guò)程中需要注意什么呢?今天譯雅馨翻譯就簡(jiǎn)單分享一下工程圖紙翻譯的注意事項(xiàng)。首先。在做工程圖紙翻譯之前。我們需要了解圖紙的組成部分。一份完整的工程圖紙一般由標(biāo)題欄。技術(shù)要求或參數(shù)。圖例說(shuō)明。工程的平面。立面。剖面的詳圖等。其中標(biāo)題欄的內(nèi)容較多。細(xì)分為圖紙名稱。設(shè)計(jì)單位。審查單位。日期。比例尺寸等。這些內(nèi)容都屬于翻譯重點(diǎn)。而且也屬于容易漏譯的地方。所以在翻譯時(shí)。一定要格外認(rèn)真。其次。在做工程圖紙翻譯的時(shí)候。需要譯員具備一定的識(shí)圖能力。做翻譯行業(yè)比較久的朋友應(yīng)該知道。傳統(tǒng)的工程圖紙翻譯非常費(fèi)時(shí)費(fèi)力。翻譯人員需要先把圖紙中的文字提取出來(lái)。然后進(jìn)行翻譯。翻譯完成后進(jìn)行歸位。這種方法非常繁雜。
現(xiàn)如今。互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的崛起使工程圖紙翻譯變得快捷起來(lái)。擺脫了傳統(tǒng)的翻譯方式??梢酝ㄟ^(guò)專門的軟件進(jìn)行利用。這里重點(diǎn)提一下。雖然不要求翻譯人員具有制圖能力。但一定要有識(shí)圖能力。否則在排版等細(xì)節(jié)處容易出現(xiàn)失誤。最后。做工程圖紙翻譯的時(shí)候。選詞必須要專業(yè)。準(zhǔn)確。在開(kāi)展翻譯工作時(shí)。翻譯人員要對(duì)該工程圖紙的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和縮略語(yǔ)有一定的了解。最好做到“先知后翻”。另外在翻譯過(guò)程中。一定要注意用詞嚴(yán)謹(jǐn)。準(zhǔn)確。特別是一些技術(shù)參數(shù)。必須做到精準(zhǔn)。再就是翻譯中詞匯盡量做到言簡(jiǎn)意賅。避免出現(xiàn)冗長(zhǎng)的文字。影響圖紙的整體排版和增加使用者的閱讀時(shí)間。以上就是譯雅馨翻譯的分享。工程圖紙翻譯對(duì)于施工者來(lái)說(shuō)。好比羅盤對(duì)于舵手一樣的重要。因此在做工程圖紙翻譯時(shí)。一定要選擇專業(yè)。正規(guī)。經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯公司合作。不要貪圖一時(shí)的利益。而造成無(wú)法估量的后果。譯雅馨翻譯。您身邊的工程圖紙翻譯專家。