?
自新中國成立之后。我國一直在堅持對外援助的政策。從1950年開始。我國向朝鮮和越南兩國提供物質援助。至此拉開了中國對外援助的序幕。我國對外援助的項目主要集中在農(nóng)業(yè)。工業(yè)。經(jīng)濟基礎設施。公共設施。教育。醫(yī)療等領域。其中基礎設施建設作為援助核心項目。在進行基礎設施建設中。涉及圖紙的精確解讀顯得尤為重要。一項工程設施的勝利竣工離不開圖紙的精確解讀。所以工程圖紙的翻譯需求日益劇增。那么在做工程圖紙翻譯的過程中需要注意什么呢?今天譯雅馨翻譯就簡單分享一下工程圖紙翻譯的注意事項。首先。在做工程圖紙翻譯之前。我們需要了解圖紙的組成部分。一份完整的工程圖紙一般由標題欄。技術要求或參數(shù)。圖例說明。工程的平面。立面。剖面的詳圖等。其中標題欄的內(nèi)容較多。細分為圖紙名稱。設計單位。審查單位。日期。比例尺寸等。這些內(nèi)容都屬于翻譯重點。而且也屬于容易漏譯的地方。所以在翻譯時。一定要格外認真。其次。在做工程圖紙翻譯的時候。需要譯員具備一定的識圖能力。做翻譯行業(yè)比較久的朋友應該知道。傳統(tǒng)的工程圖紙翻譯非常費時費力。翻譯人員需要先把圖紙中的文字提取出來。然后進行翻譯。翻譯完成后進行歸位。這種方法非常繁雜。
現(xiàn)如今?;ヂ?lián)網(wǎng)技術的崛起使工程圖紙翻譯變得快捷起來。擺脫了傳統(tǒng)的翻譯方式??梢酝ㄟ^專門的軟件進行利用。這里重點提一下。雖然不要求翻譯人員具有制圖能力。但一定要有識圖能力。否則在排版等細節(jié)處容易出現(xiàn)失誤。最后。做工程圖紙翻譯的時候。選詞必須要專業(yè)。準確。在開展翻譯工作時。翻譯人員要對該工程圖紙的專業(yè)術語和縮略語有一定的了解。最好做到“先知后翻”。另外在翻譯過程中。一定要注意用詞嚴謹。準確。特別是一些技術參數(shù)。必須做到精準。再就是翻譯中詞匯盡量做到言簡意賅。避免出現(xiàn)冗長的文字。影響圖紙的整體排版和增加使用者的閱讀時間。以上就是譯雅馨翻譯的分享。工程圖紙翻譯對于施工者來說。好比羅盤對于舵手一樣的重要。因此在做工程圖紙翻譯時。一定要選擇專業(yè)。正規(guī)。經(jīng)驗豐富的翻譯公司合作。不要貪圖一時的利益。而造成無法估量的后果。譯雅馨翻譯。您身邊的工程圖紙翻譯專家。