?
合同。又稱為契約。協(xié)議。是平等的當(dāng)事人之間設(shè)立。變更。終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議。它作為一種民事法律行為。是當(dāng)事人協(xié)商一致的產(chǎn)物。是兩個(gè)以上的意思表示相一致的協(xié)議。隨著中外交流不斷深入。貿(mào)易往來也越來越頻繁。在國際貿(mào)易合作中。合同翻譯的重要性尤為重要。如果合同中涉及的條款。章程的翻譯出現(xiàn)問題?;蛘弋a(chǎn)生歧義。就會(huì)給當(dāng)事人的利益造成損失。甚至產(chǎn)生法律糾紛。今天。譯雅馨翻譯就簡單講一下合同翻譯中都需要注意什么?首先。在做合同翻譯時(shí)一定要保證用詞的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性。一般合同所表達(dá)的意思非常準(zhǔn)確。而且措辭和句法結(jié)構(gòu)也很嚴(yán)謹(jǐn)。因此在翻譯時(shí)。一定要把“準(zhǔn)確。嚴(yán)謹(jǐn)”作為首要標(biāo)準(zhǔn)提出。翻譯人員必須準(zhǔn)確無誤地表達(dá)出原文內(nèi)容。還要根據(jù)專業(yè)特點(diǎn)和搭配關(guān)系等方面的判斷。來確定具體的詞義。很多詞匯在合同中與其他場合中常用意思不盡相同。這一點(diǎn)尤其需要注意。否則就會(huì)造成歧義。其次。在做合同翻譯時(shí)一定要做到規(guī)范。正式。合同是具有國家法律效應(yīng)的正式文體。所以在翻譯時(shí)一定要規(guī)范得體。并且力求簡明易懂。文理正確。無生硬晦澀之處。要想做到這一點(diǎn)。翻譯人員不僅要有扎實(shí)的語言功底。還需要有一定的專業(yè)知識背景。這樣才能保證合同的每一項(xiàng)條款都做到準(zhǔn)確。到位。否則很難有忠實(shí)。精確的表達(dá)。合同翻譯的質(zhì)量也自然堪憂。
最后。譯雅馨翻譯簡單介紹一下合同翻譯的分類。一般有銷售或購貸合同。技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同。補(bǔ)償貿(mào)易合同。國際工程承包合同。代理協(xié)議。涉外信貸合同。國際BOT投資合同。國際租賃合同。國際運(yùn)輸合同。聘請雇員合同。保險(xiǎn)合同等。在這里。譯雅馨翻譯需要強(qiáng)調(diào)一點(diǎn)。不論哪類合同。在翻譯時(shí)都必須做到忠實(shí)。精確。這是合同翻譯最基本的要求。也是最重要的。因此在做合同翻譯時(shí)。一定要選擇正規(guī)。專業(yè)的翻譯公司合作。這樣才能保證合同翻譯的質(zhì)量。