?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

翻譯公司深圳羅湖談?wù)劚本┳龊枚碚Z(yǔ)翻譯,這3點(diǎn)不可不知

?

今年6月初。應俄羅斯總統普京邀請。習總書(shū)記對俄羅斯進(jìn)行為期3天的訪(fǎng)問(wèn)。這是習總書(shū)記從2013年以來(lái)第8次到訪(fǎng)俄羅斯。并且在此次訪(fǎng)問(wèn)中。二人共同見(jiàn)證了23項雙邊合作文件的簽署??偨痤~高達200億美元。標志著(zhù)中俄兩國的關(guān)系再提質(zhì)升級。在利好的中俄貿易來(lái)往下。俄語(yǔ)翻譯的需求也越來(lái)越大。但是俄語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系中斯拉夫語(yǔ)族內的東斯拉夫語(yǔ)支。所以想要做好俄語(yǔ)翻譯是一個(gè)不小的挑戰。今天北京譯雅馨翻譯給大家講講俄語(yǔ)翻譯的那些事。首先。在做俄語(yǔ)翻譯時(shí)。一定要注意詞匯的積累。特別是一些專(zhuān)業(yè)技術(shù)屬性的詞匯。把這些出現率較高的詞匯掌握下來(lái)。才不會(huì )在翻譯過(guò)程中出現一頭霧水的情況。在積累的過(guò)程中。一定要注意這些詞匯的多義現象。也就是一個(gè)詞語(yǔ)會(huì )有好幾個(gè)意思。在不同的語(yǔ)境中表達不同的意思。在俄語(yǔ)翻譯中。這一點(diǎn)是尤為重要。稍有不慎就會(huì )差之毫厘。謬以千里。其次。在做俄語(yǔ)翻譯時(shí)。一定要注意正確使用語(yǔ)法體系。俄語(yǔ)在語(yǔ)法方面有著(zhù)自己的獨特之處。比如常用的抽象名詞和動(dòng)詞名詞。是被用來(lái)表示某種具體的概念或者具體的失事物。例外在俄語(yǔ)中會(huì )使用大量的副動(dòng)詞短語(yǔ)及形容詞等各種帶有關(guān)聯(lián)性質(zhì)的狀語(yǔ)。以此來(lái)讓句子內容更加豐富。所以在翻譯過(guò)程中。一定要注意俄語(yǔ)的語(yǔ)法體系。否則就會(huì )出現譯文晦澀難懂。甚至發(fā)生翻譯事故。

再者。在做俄語(yǔ)翻譯時(shí)。一定要注意翻譯后的詞語(yǔ)動(dòng)態(tài)。在詞語(yǔ)動(dòng)態(tài)方面。俄語(yǔ)和英語(yǔ)有著(zhù)類(lèi)似的特點(diǎn)。就是在翻譯成中文時(shí)。同樣的一個(gè)詞。它可能具備多種詞性。有時(shí)可以表示一種狀態(tài)。也可以表示動(dòng)作。假如在某個(gè)句子中動(dòng)詞被稱(chēng)為狀語(yǔ)。那么通常是代表人稱(chēng)主語(yǔ)可以表示公認的觀(guān)點(diǎn)及事實(shí)。這種現象在中文里并不常見(jiàn)或者不存在這種情況。所以在做俄語(yǔ)翻譯時(shí)。尤其要注意詞語(yǔ)的動(dòng)態(tài)。避免發(fā)生翻譯事故。最后。北京譯雅馨翻譯友情提示。目前在國內的翻譯市場(chǎng)。俄語(yǔ)翻譯仍舊屬于稀缺資源。因為它的學(xué)習和使用都存在一定的難度。尤其是它的發(fā)音。很多亞洲人都無(wú)法做到準確發(fā)音。所以在尋找俄語(yǔ)翻譯時(shí)。一定要選擇正規的翻譯公司。千萬(wàn)不要貪圖一時(shí)之利而上當受騙。北京譯雅馨翻譯。15年專(zhuān)于譯事。。

0

上一篇:翻譯機構深圳市講解挑選優(yōu)秀的會(huì )議口譯人員,這3點(diǎn)很重

下一篇:深圳翻譯公證公司講解合同翻譯時(shí)需要了解這3點(diǎn)

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站