?
今年6月初。應(yīng)俄羅斯總統(tǒng)普京邀請。習(xí)總書記對俄羅斯進行為期3天的訪問。這是習(xí)總書記從2013年以來第8次到訪俄羅斯。并且在此次訪問中。二人共同見證了23項雙邊合作文件的簽署??偨痤~高達200億美元。標(biāo)志著中俄兩國的關(guān)系再提質(zhì)升級。在利好的中俄貿(mào)易來往下。俄語翻譯的需求也越來越大。但是俄語屬于印歐語系中斯拉夫語族內(nèi)的東斯拉夫語支。所以想要做好俄語翻譯是一個不小的挑戰(zhàn)。今天北京譯雅馨翻譯給大家講講俄語翻譯的那些事。首先。在做俄語翻譯時。一定要注意詞匯的積累。特別是一些專業(yè)技術(shù)屬性的詞匯。把這些出現(xiàn)率較高的詞匯掌握下來。才不會在翻譯過程中出現(xiàn)一頭霧水的情況。在積累的過程中。一定要注意這些詞匯的多義現(xiàn)象。也就是一個詞語會有好幾個意思。在不同的語境中表達不同的意思。在俄語翻譯中。這一點是尤為重要。稍有不慎就會差之毫厘。謬以千里。其次。在做俄語翻譯時。一定要注意正確使用語法體系。俄語在語法方面有著自己的獨特之處。比如常用的抽象名詞和動詞名詞。是被用來表示某種具體的概念或者具體的失事物。例外在俄語中會使用大量的副動詞短語及形容詞等各種帶有關(guān)聯(lián)性質(zhì)的狀語。以此來讓句子內(nèi)容更加豐富。所以在翻譯過程中。一定要注意俄語的語法體系。否則就會出現(xiàn)譯文晦澀難懂。甚至發(fā)生翻譯事故。
再者。在做俄語翻譯時。一定要注意翻譯后的詞語動態(tài)。在詞語動態(tài)方面。俄語和英語有著類似的特點。就是在翻譯成中文時。同樣的一個詞。它可能具備多種詞性。有時可以表示一種狀態(tài)。也可以表示動作。假如在某個句子中動詞被稱為狀語。那么通常是代表人稱主語可以表示公認的觀點及事實。這種現(xiàn)象在中文里并不常見或者不存在這種情況。所以在做俄語翻譯時。尤其要注意詞語的動態(tài)。避免發(fā)生翻譯事故。最后。北京譯雅馨翻譯友情提示。目前在國內(nèi)的翻譯市場。俄語翻譯仍舊屬于稀缺資源。因為它的學(xué)習(xí)和使用都存在一定的難度。尤其是它的發(fā)音。很多亞洲人都無法做到準(zhǔn)確發(fā)音。所以在尋找俄語翻譯時。一定要選擇正規(guī)的翻譯公司。千萬不要貪圖一時之利而上當(dāng)受騙。北京譯雅馨翻譯。15年專于譯事。。