?
自改革開(kāi)放以來(lái)。我國在世界舞臺上的地位越來(lái)越重要。并且與絕大多數國家建交。在經(jīng)濟。文化等方面的交流越來(lái)越深入。也有越來(lái)越多的國際會(huì )議選擇在中國召開(kāi)。我們知道國際會(huì )議的召開(kāi)自然是離不開(kāi)翻譯人員在中間協(xié)作溝通。也正是因為這樣。中國的翻譯市場(chǎng)也迎來(lái)重大機遇。不少翻譯公司如雨后春筍般相繼成立。那么如果在眾多翻譯公司中。挑選到優(yōu)秀的會(huì )議口譯人員呢?今天譯雅馨翻譯就簡(jiǎn)單分享一下。首先。我們需要明白會(huì )議口譯是一種為跨語(yǔ)言??缥幕涣鞣?wù)的專(zhuān)門(mén)職業(yè)。它處于各類(lèi)口譯項目中的專(zhuān)業(yè)高端之列。而且一場(chǎng)國際會(huì )議大概需要2到3名會(huì )議口譯人員來(lái)寫(xiě)作完成。一般15分鐘進(jìn)行一次輪換。因為會(huì )議口譯不同于其他翻譯類(lèi)型。它會(huì )給人精神造成很大壓力。需要譯員高度集中。并且在短時(shí)間內組織好語(yǔ)言。清晰通順地轉述給聽(tīng)眾。因此優(yōu)秀的會(huì )議口譯人員必須要有較好的身體素質(zhì)。
其次。在挑選優(yōu)秀會(huì )議口譯人員時(shí)。一定要了解對方的知識儲備及專(zhuān)業(yè)知識背景。一般優(yōu)秀的口譯人員在接到翻譯任務(wù)時(shí)。會(huì )事先對會(huì )議背景進(jìn)行了解。并且與講演者進(jìn)行溝通。了解源語(yǔ)當地的風(fēng)俗習慣。俚語(yǔ)俗語(yǔ)等進(jìn)行擴充自己的知識儲備。只有擁有豐富的知識儲備。才能勝任翻譯任務(wù)。還有一點(diǎn)就是“聞道有先后。術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻”。在挑選時(shí)。優(yōu)先選擇本專(zhuān)業(yè)或者對該專(zhuān)業(yè)有所涉獵的口譯人員。這樣更能保證會(huì )議的順利進(jìn)行。最后。在挑選優(yōu)秀會(huì )議口譯人員時(shí)。一定要注重譯員的心理素質(zhì)和涵養。在這種專(zhuān)業(yè)級別較高的國際會(huì )議中。難免會(huì )出現一些突發(fā)情況。這時(shí)就需要口譯人員能夠自我迅速調節。反應機敏。做到及時(shí)補損和顧全大局。所以需要口譯人員擁有過(guò)硬的心理素質(zhì)。再就是與會(huì )各方發(fā)生分歧時(shí)?;诹?chǎng)不同。角色不同。利益關(guān)系不同??谧g人員要給自己有一個(gè)非常清晰的思維定位。不能夾帶主觀(guān)情緒??陀^(guān)地表述出雙方的不同意見(jiàn)。以上就是譯雅馨翻譯的分享。想要從眾多翻譯公司中挑選出優(yōu)秀。合適的口譯人員。還有一個(gè)最基礎的條件那就是先選擇一家正規。專(zhuān)業(yè)的翻譯公司。您覺(jué)得呢?