?
很多人對論文并不陌生。因為大學(xué)畢業(yè)的時(shí)候。很多人都需要做畢業(yè)論文。所謂論文。就是各個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的研究和描述學(xué)術(shù)研究成果的文章。它既是探討問(wèn)題進(jìn)行學(xué)術(shù)研究的一種手段。又是描述學(xué)術(shù)研究成果進(jìn)行學(xué)術(shù)交流的一種工具。論文根據其學(xué)術(shù)領(lǐng)域不同可以分為很多類(lèi)。其中科技論文相對來(lái)說(shuō)。難度頗高。如今國內外關(guān)于科學(xué)技術(shù)方面的交流越來(lái)越多。也就意味著(zhù)科技論文翻譯也占據著(zhù)不可或缺的重要部分。今天譯雅馨翻譯就和大家說(shuō)一下科技論文翻譯需要注意的地方。首先。翻譯科技論文時(shí)。一定要注意論文的引言部分。我們都知道引言對于一篇論文的重要意義。一篇論文能否吸引住大眾。引言就非常關(guān)鍵。它主要是概括介紹全文的研究范圍。北京概況。研究原意和結論情況。因此在翻譯引言時(shí)。一定要運用客觀(guān)的陳述文章主題。一般采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。切勿過(guò)度使用華麗的辭藻和修飾。盡量做到簡(jiǎn)潔明了。通俗易懂。
其次。就是翻譯科技論文的正文部分。一般正文體現的就是論文的核心內容。一般正文會(huì )涉及很多專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和詞匯。并且帶有很多實(shí)驗的結果和數據過(guò)程。因此在翻譯過(guò)程中。一定要保持客觀(guān)的心態(tài)進(jìn)行準確的陳述。切不可摻雜個(gè)人主觀(guān)因素。更不能隨意篡改原文意思。在翻譯的過(guò)程中。盡量采用樸實(shí)。通俗的詞匯進(jìn)行翻譯。再者。就是翻譯科技論文的結論部分。結論的目的就是總結全文的中心思想以及作者的初衷。所以譯員在翻譯的過(guò)程中。一定要緊跟上下文。最好做到通讀全文。這樣一來(lái)可以更加深入了解作者的意思。也更能準確地傳達出作者的想法。而且在翻譯結論時(shí)。一定要做到言簡(jiǎn)意賅。不能拖泥帶水。最重要的是忠于原文。最后。對于在翻譯領(lǐng)域精耕細作14余年的老牌翻譯公司來(lái)說(shuō)。譯雅馨翻譯始終把論文翻譯作為公司的主體業(yè)務(wù)之一。不僅儲備了大量的翻譯經(jīng)驗和優(yōu)秀譯員。而且早已形成了一套完善的翻譯流程。這樣可以最大化的保證翻譯質(zhì)量。為客戶(hù)提供更高品質(zhì)的翻譯服務(wù)始終是譯雅馨翻譯一直堅持的事情。.