?
隨著AI的迅猛發(fā)展。人工智能產(chǎn)品將顛覆越來越多的行業(yè)。那么人工翻譯會不會被AI取代?近日?!度A爾街日報》測試了兩種免費的在線自動翻譯服務(wù)系統(tǒng)。其結(jié)論是:“這些服務(wù)對于旅游者或是想翻譯一封遠方親友來信的人尚可接受。但絕對不要用于商業(yè)活動。以及任何需要精確信息的場合。” 翻譯滲透著人類知識的光輝價值年逾古稀的長井鞠子至今仍然是活躍于日本外交界的頂級同聲傳譯譯員。“我不喜歡那種明明能夠做得更好。卻在80%的時候就松懈的感覺。改善是沒有盡頭的。語言是沒有極限的。”雖然已經(jīng)有了十幾年豐富的經(jīng)驗。但口譯的工作。沒有一次是相同的。她依舊如履薄冰的認真準備每一場會議。譯雅馨翻譯也相信語言沒有極限。翻譯的信達雅滲透著人類知識的光輝價值。譯雅馨翻譯始終如一的客戶服務(wù)14年來譯雅馨翻譯堅守“專于譯事 譯雅馨合一”的價值觀念。在翻譯領(lǐng)域精耕細作。忠于客戶服務(wù)。篤行誠信。已深深融入到我們的血液。成為企業(yè)文化不可或缺的重要一環(huán)。一份稿件在譯雅馨翻譯要經(jīng)過十步錘煉。先是評估承接分配專業(yè)譯員。項目擬定專業(yè)詞匯。然后是翻譯校審。技術(shù)專家組、外籍譯審組輪番上場。最后是統(tǒng)稿排版。項目經(jīng)理終審后交付。我們以無比虔誠的心態(tài)對待經(jīng)手的每一份稿件。翻譯是良心活。翻譯質(zhì)量的好壞。從初譯者就埋下了伏筆。譯雅馨翻譯以嚴格的譯員選拔制度和行業(yè)獨創(chuàng)的A/B/C精選譯員評價體系篩選出涵蓋各語種各行業(yè)的常用專業(yè)譯員大約2000余名。我們知道所有客戶都是獨一無二的。在項目開始后積極溝通。迅速反饋。以全球化視角和本地化處理能力為客戶提供源源不斷的支持。我們能做的遠比您期望的更多。認真對待每一項任務(wù)。絕不怠慢準備工作。時刻思考如何提升。是通向每個行業(yè)巔峰的不二法門。14年來。譯雅馨翻譯以追求卓越、精益求精、用戶至上的工匠精神嚴格要求自己。只為給您一流的語言服務(wù)。不辜負您的信賴之托。