?
從改革開(kāi)放到加入“WTO”再到如今的“一帶一路”。中國與世界的距離越來(lái)越近。也有越來(lái)越多的外資企業(yè)落戶(hù)中國。與其相伴而來(lái)地就是國外資料。網(wǎng)站。軟件等內容需要本地化處理。進(jìn)而催生了巨大的翻譯市場(chǎng)。如果說(shuō)譯員是架起不同語(yǔ)言之間溝通的橋梁。那么翻譯公司就是架起譯員和客戶(hù)之間溝通的橋梁。但是往往很多人不理解翻譯公司存在的價(jià)值。所以很多不明就里的客戶(hù)總是選擇跳過(guò)翻譯公司直接和譯員協(xié)商。今天譯雅馨翻譯就為大家簡(jiǎn)單分享一下翻譯公司在整個(gè)翻譯過(guò)程中所起到的作用。譯員的翻譯質(zhì)量誰(shuí)來(lái)保證?首先。必須要承認的一點(diǎn)就是通過(guò)翻譯公司尋找譯員。價(jià)格肯定會(huì )比直接聯(lián)系譯員稍貴一些。但是我們要知道什么是公司。公司不是慈善機構。公司也是要生存下去地。想要生存就必須有一定的利潤作為支撐。如果直接與譯員接觸。首先譯員的質(zhì)量無(wú)法得到保障??蛻?hù)了解譯員真實(shí)水平只能借助譯員提供的相關(guān)證書(shū)和經(jīng)驗。亦或者簡(jiǎn)單的試譯。這些真的能夠保證譯員勝任嗎?到那時(shí)已經(jīng)為時(shí)已晚。浪費的不僅僅是金錢(qián)。很有可能是時(shí)間。甚至是機遇。作為翻譯公司而言。他們會(huì )篩選譯員的質(zhì)量。通過(guò)層層考驗或者試譯等多維度來(lái)確定譯員是否合格。然后錄用。并且會(huì )根據翻譯內容匹配合適的譯員去做。這樣極大程度地保證翻譯的質(zhì)量。內容的校審誰(shuí)來(lái)保證?其次??赡茌^真的客戶(hù)會(huì )說(shuō)譯員的翻譯質(zhì)量有保障。那好。咱們就順著(zhù)繼續說(shuō)。我們都學(xué)過(guò)一句古詩(shī)“不識廬山真面目。只緣身在此山中”。很多人在絕大多數情況下都無(wú)法認清自己。即使再優(yōu)秀的人也很少找出自己的紕漏。這個(gè)時(shí)候就需要有一面“鏡子”。而翻譯公司恰恰充當了譯員的“鏡子”。一份翻譯內容。如果讓譯員自查。他肯定無(wú)法查出自己的錯誤。但并不代表這份稿件就沒(méi)有錯誤。甚至某個(gè)錯誤起著(zhù)至關(guān)重要的作用。我們不能怪譯員。畢竟這是所有人的通病。如果通過(guò)翻譯公司找的譯員。那么翻譯公司會(huì )安排其他的譯員對這份內容進(jìn)行校審。這樣一來(lái)。內容的質(zhì)量會(huì )再次提高。這時(shí)你還會(huì )覺(jué)得“鏡子”的收費貴嗎?賬務(wù)問(wèn)題誰(shuí)來(lái)保證?再者。就目前的翻譯市場(chǎng)而言。絕大多數情況下的翻譯都是來(lái)自企業(yè)。而對于一個(gè)企業(yè)而言。賬目往來(lái)必須清晰明朗是至關(guān)重要地。而直接選擇和譯員合作的話(huà)。譯員本身是無(wú)法提供相應的稅務(wù)發(fā)票。那么這筆賬目自然無(wú)法做到明朗。甚至最后成為壞賬。而對于企業(yè)而言。特別是上市企業(yè)而言。壞賬是不允許發(fā)生的事兒。而翻譯公司就不同了。首先翻譯公司都是在工商總局和稅務(wù)總局有備案的。所以自然能夠開(kāi)具等額的稅務(wù)發(fā)票以供財務(wù)進(jìn)行做賬。公信力誰(shuí)來(lái)能保證?最后。不管是在國內。還是在國際上。任何時(shí)候一個(gè)企業(yè)或機構都比個(gè)人更具有公信力。起碼在法律的角度個(gè)人的公信是不如企業(yè)地。在一些外商面前。同樣的兩份內容。一份具有翻譯公司的翻譯章證明。一份只有譯員的個(gè)人章。試問(wèn)他們更加傾向于哪一方呢?答案也就不言而喻了。以上就是譯雅馨翻譯分享地關(guān)于翻譯公司在整個(gè)翻譯過(guò)程中的作用。在這個(gè)過(guò)程中。翻譯公司做了那么多。憑良心來(lái)說(shuō)。獲取一些利潤難道不是合情合理地嗎?