?
從改革開放到加入“WTO”再到如今的“一帶一路”。中國與世界的距離越來越近。也有越來越多的外資企業(yè)落戶中國。與其相伴而來地就是國外資料。網(wǎng)站。軟件等內(nèi)容需要本地化處理。進(jìn)而催生了巨大的翻譯市場。如果說譯員是架起不同語言之間溝通的橋梁。那么翻譯公司就是架起譯員和客戶之間溝通的橋梁。但是往往很多人不理解翻譯公司存在的價值。所以很多不明就里的客戶總是選擇跳過翻譯公司直接和譯員協(xié)商。今天譯雅馨翻譯就為大家簡單分享一下翻譯公司在整個翻譯過程中所起到的作用。譯員的翻譯質(zhì)量誰來保證?首先。必須要承認(rèn)的一點(diǎn)就是通過翻譯公司尋找譯員。價格肯定會比直接聯(lián)系譯員稍貴一些。但是我們要知道什么是公司。公司不是慈善機(jī)構(gòu)。公司也是要生存下去地。想要生存就必須有一定的利潤作為支撐。如果直接與譯員接觸。首先譯員的質(zhì)量無法得到保障??蛻袅私庾g員真實(shí)水平只能借助譯員提供的相關(guān)證書和經(jīng)驗(yàn)。亦或者簡單的試譯。這些真的能夠保證譯員勝任嗎?到那時已經(jīng)為時已晚。浪費(fèi)的不僅僅是金錢。很有可能是時間。甚至是機(jī)遇。作為翻譯公司而言。他們會篩選譯員的質(zhì)量。通過層層考驗(yàn)或者試譯等多維度來確定譯員是否合格。然后錄用。并且會根據(jù)翻譯內(nèi)容匹配合適的譯員去做。這樣極大程度地保證翻譯的質(zhì)量。內(nèi)容的校審誰來保證?其次??赡茌^真的客戶會說譯員的翻譯質(zhì)量有保障。那好。咱們就順著繼續(xù)說。我們都學(xué)過一句古詩“不識廬山真面目。只緣身在此山中”。很多人在絕大多數(shù)情況下都無法認(rèn)清自己。即使再優(yōu)秀的人也很少找出自己的紕漏。這個時候就需要有一面“鏡子”。而翻譯公司恰恰充當(dāng)了譯員的“鏡子”。一份翻譯內(nèi)容。如果讓譯員自查。他肯定無法查出自己的錯誤。但并不代表這份稿件就沒有錯誤。甚至某個錯誤起著至關(guān)重要的作用。我們不能怪譯員。畢竟這是所有人的通病。如果通過翻譯公司找的譯員。那么翻譯公司會安排其他的譯員對這份內(nèi)容進(jìn)行校審。這樣一來。內(nèi)容的質(zhì)量會再次提高。這時你還會覺得“鏡子”的收費(fèi)貴嗎?賬務(wù)問題誰來保證?再者。就目前的翻譯市場而言。絕大多數(shù)情況下的翻譯都是來自企業(yè)。而對于一個企業(yè)而言。賬目往來必須清晰明朗是至關(guān)重要地。而直接選擇和譯員合作的話。譯員本身是無法提供相應(yīng)的稅務(wù)發(fā)票。那么這筆賬目自然無法做到明朗。甚至最后成為壞賬。而對于企業(yè)而言。特別是上市企業(yè)而言。壞賬是不允許發(fā)生的事兒。而翻譯公司就不同了。首先翻譯公司都是在工商總局和稅務(wù)總局有備案的。所以自然能夠開具等額的稅務(wù)發(fā)票以供財務(wù)進(jìn)行做賬。公信力誰來能保證?最后。不管是在國內(nèi)。還是在國際上。任何時候一個企業(yè)或機(jī)構(gòu)都比個人更具有公信力。起碼在法律的角度個人的公信是不如企業(yè)地。在一些外商面前。同樣的兩份內(nèi)容。一份具有翻譯公司的翻譯章證明。一份只有譯員的個人章。試問他們更加傾向于哪一方呢?答案也就不言而喻了。以上就是譯雅馨翻譯分享地關(guān)于翻譯公司在整個翻譯過程中的作用。在這個過程中。翻譯公司做了那么多。憑良心來說。獲取一些利潤難道不是合情合理地嗎?