?
盡管我國(guó)醫(yī)療水平的發(fā)展可以用“日新月異”這四個(gè)字形容。但因?yàn)槠鸩缴酝?。所以?guó)內(nèi)的醫(yī)療水平跟西方發(fā)達(dá)國(guó)家的醫(yī)療水平有著較為明顯的區(qū)別。一般體現(xiàn)在醫(yī)療技術(shù)。醫(yī)療設(shè)備和完善的醫(yī)療配套設(shè)施。正因?yàn)檫@樣。很多國(guó)內(nèi)居民紛紛前往西方國(guó)家尋求更好的醫(yī)療資源。即海外就醫(yī)。在海外就醫(yī)時(shí)需要提供病人的門(mén)診病歷。住院病歷及檢查報(bào)告和治療記錄等相關(guān)資料。由于中西方文化和語(yǔ)言的差異。因此在海外就醫(yī)時(shí)給醫(yī)生提供的資料必須附帶翻譯件。甚至需要專業(yè)的翻譯人員進(jìn)行溝通。今天譯雅馨翻譯給大家分享一下醫(yī)學(xué)報(bào)告翻譯的注意事項(xiàng)。首先。我們必須明確一個(gè)概念。醫(yī)學(xué)病歷。報(bào)告的翻譯對(duì)醫(yī)生判斷和診治病情至關(guān)重要。所以譯員在做醫(yī)學(xué)報(bào)告翻譯時(shí)。要通過(guò)對(duì)內(nèi)容進(jìn)行分析。然后進(jìn)行整理分類并梳理最后將內(nèi)容轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言。在轉(zhuǎn)化的過(guò)程中。一定要注意詞匯的精準(zhǔn)性。并且做到忠于原文。不能出現(xiàn)一絲偏差。一旦出現(xiàn)偏差。輕則會(huì)延誤病患的治療。重則可能危及病患的生命。特別是專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯。一定要做到精準(zhǔn)。這是醫(yī)學(xué)報(bào)告翻譯的首要條件。
其次。醫(yī)學(xué)報(bào)告翻譯和其他翻譯類型不同。醫(yī)學(xué)報(bào)告翻譯對(duì)于專業(yè)性有著非常高的要求。譯員不僅需要扎實(shí)的語(yǔ)言功底和優(yōu)秀的翻譯能力。還必須掌握一定的醫(yī)學(xué)知識(shí)。因?yàn)樵卺t(yī)學(xué)報(bào)告中經(jīng)常涉專業(yè)詞匯。并且醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的詞匯更新頻率也較快。所以譯員在掌握醫(yī)療知識(shí)的同時(shí)。還需要做好詞匯的更新和記憶。這樣才能在翻譯時(shí)做到得心應(yīng)手。最后。譯雅馨小編建議在做醫(yī)學(xué)報(bào)告翻譯時(shí)。應(yīng)該選擇專業(yè)。正規(guī)的翻譯公司進(jìn)行合作。因?yàn)閲?guó)內(nèi)翻譯市場(chǎng)的運(yùn)營(yíng)模式。大都是以翻譯公司形式存在。相比較個(gè)人而言。翻譯公司更具有信服力和公信力。相較于客戶自己尋找合適的翻譯譯員。通過(guò)翻譯公司能更加高效的找到合適的翻譯人員。這樣在保證翻譯質(zhì)量的同時(shí)。還大大節(jié)約時(shí)間。畢竟對(duì)于病患來(lái)說(shuō)。時(shí)間就是生命。作為擁有15年翻譯經(jīng)驗(yàn)的老牌翻譯公司。譯雅馨翻譯擁有豐富的醫(yī)學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn)和專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)。并且根據(jù)多年的翻譯經(jīng)驗(yàn)。積累了龐大的醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)。完全有能力為客戶提供更好。更優(yōu)的醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù)。信賴熱線:400-900-6567.