?
盡管我國醫療水平的發(fā)展可以用“日新月異”這四個(gè)字形容。但因為起步稍晚。所以國內的醫療水平跟西方發(fā)達國家的醫療水平有著(zhù)較為明顯的區別。一般體現在醫療技術(shù)。醫療設備和完善的醫療配套設施。正因為這樣。很多國內居民紛紛前往西方國家尋求更好的醫療資源。即海外就醫。在海外就醫時(shí)需要提供病人的門(mén)診病歷。住院病歷及檢查報告和治療記錄等相關(guān)資料。由于中西方文化和語(yǔ)言的差異。因此在海外就醫時(shí)給醫生提供的資料必須附帶翻譯件。甚至需要專(zhuān)業(yè)的翻譯人員進(jìn)行溝通。今天譯雅馨翻譯給大家分享一下醫學(xué)報告翻譯的注意事項。首先。我們必須明確一個(gè)概念。醫學(xué)病歷。報告的翻譯對醫生判斷和診治病情至關(guān)重要。所以譯員在做醫學(xué)報告翻譯時(shí)。要通過(guò)對內容進(jìn)行分析。然后進(jìn)行整理分類(lèi)并梳理最后將內容轉化為目標語(yǔ)言。在轉化的過(guò)程中。一定要注意詞匯的精準性。并且做到忠于原文。不能出現一絲偏差。一旦出現偏差。輕則會(huì )延誤病患的治療。重則可能危及病患的生命。特別是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯。一定要做到精準。這是醫學(xué)報告翻譯的首要條件。
其次。醫學(xué)報告翻譯和其他翻譯類(lèi)型不同。醫學(xué)報告翻譯對于專(zhuān)業(yè)性有著(zhù)非常高的要求。譯員不僅需要扎實(shí)的語(yǔ)言功底和優(yōu)秀的翻譯能力。還必須掌握一定的醫學(xué)知識。因為在醫學(xué)報告中經(jīng)常涉專(zhuān)業(yè)詞匯。并且醫學(xué)領(lǐng)域的詞匯更新頻率也較快。所以譯員在掌握醫療知識的同時(shí)。還需要做好詞匯的更新和記憶。這樣才能在翻譯時(shí)做到得心應手。最后。譯雅馨小編建議在做醫學(xué)報告翻譯時(shí)。應該選擇專(zhuān)業(yè)。正規的翻譯公司進(jìn)行合作。因為國內翻譯市場(chǎng)的運營(yíng)模式。大都是以翻譯公司形式存在。相比較個(gè)人而言。翻譯公司更具有信服力和公信力。相較于客戶(hù)自己尋找合適的翻譯譯員。通過(guò)翻譯公司能更加高效的找到合適的翻譯人員。這樣在保證翻譯質(zhì)量的同時(shí)。還大大節約時(shí)間。畢竟對于病患來(lái)說(shuō)。時(shí)間就是生命。作為擁有15年翻譯經(jīng)驗的老牌翻譯公司。譯雅馨翻譯擁有豐富的醫學(xué)翻譯經(jīng)驗和專(zhuān)業(yè)的翻譯團隊。并且根據多年的翻譯經(jīng)驗。積累了龐大的醫學(xué)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫。完全有能力為客戶(hù)提供更好。更優(yōu)的醫學(xué)翻譯服務(wù)。信賴(lài)熱線(xiàn):400-900-6567.