?
盡管我國醫(yī)療水平的發(fā)展可以用“日新月異”這四個字形容。但因為起步稍晚。所以國內(nèi)的醫(yī)療水平跟西方發(fā)達國家的醫(yī)療水平有著較為明顯的區(qū)別。一般體現(xiàn)在醫(yī)療技術(shù)。醫(yī)療設(shè)備和完善的醫(yī)療配套設(shè)施。正因為這樣。很多國內(nèi)居民紛紛前往西方國家尋求更好的醫(yī)療資源。即海外就醫(yī)。在海外就醫(yī)時需要提供病人的門診病歷。住院病歷及檢查報告和治療記錄等相關(guān)資料。由于中西方文化和語言的差異。因此在海外就醫(yī)時給醫(yī)生提供的資料必須附帶翻譯件。甚至需要專業(yè)的翻譯人員進行溝通。今天譯雅馨翻譯給大家分享一下醫(yī)學報告翻譯的注意事項。首先。我們必須明確一個概念。醫(yī)學病歷。報告的翻譯對醫(yī)生判斷和診治病情至關(guān)重要。所以譯員在做醫(yī)學報告翻譯時。要通過對內(nèi)容進行分析。然后進行整理分類并梳理最后將內(nèi)容轉(zhuǎn)化為目標語言。在轉(zhuǎn)化的過程中。一定要注意詞匯的精準性。并且做到忠于原文。不能出現(xiàn)一絲偏差。一旦出現(xiàn)偏差。輕則會延誤病患的治療。重則可能危及病患的生命。特別是專業(yè)術(shù)語的翻譯。一定要做到精準。這是醫(yī)學報告翻譯的首要條件。
其次。醫(yī)學報告翻譯和其他翻譯類型不同。醫(yī)學報告翻譯對于專業(yè)性有著非常高的要求。譯員不僅需要扎實的語言功底和優(yōu)秀的翻譯能力。還必須掌握一定的醫(yī)學知識。因為在醫(yī)學報告中經(jīng)常涉專業(yè)詞匯。并且醫(yī)學領(lǐng)域的詞匯更新頻率也較快。所以譯員在掌握醫(yī)療知識的同時。還需要做好詞匯的更新和記憶。這樣才能在翻譯時做到得心應手。最后。譯雅馨小編建議在做醫(yī)學報告翻譯時。應該選擇專業(yè)。正規(guī)的翻譯公司進行合作。因為國內(nèi)翻譯市場的運營模式。大都是以翻譯公司形式存在。相比較個人而言。翻譯公司更具有信服力和公信力。相較于客戶自己尋找合適的翻譯譯員。通過翻譯公司能更加高效的找到合適的翻譯人員。這樣在保證翻譯質(zhì)量的同時。還大大節(jié)約時間。畢竟對于病患來說。時間就是生命。作為擁有15年翻譯經(jīng)驗的老牌翻譯公司。譯雅馨翻譯擁有豐富的醫(yī)學翻譯經(jīng)驗和專業(yè)的翻譯團隊。并且根據(jù)多年的翻譯經(jīng)驗。積累了龐大的醫(yī)學專業(yè)術(shù)語庫。完全有能力為客戶提供更好。更優(yōu)的醫(yī)學翻譯服務。信賴熱線:400-900-6567.