?
在我國與世界走向零距離接觸的當(dāng)下。中外在文化。經(jīng)濟(jì)。政治等各個(gè)方面的交流愈加頻繁。越來越多的外商來華投資。也有不少國內(nèi)企業(yè)。跟隨“一帶一路”的春風(fēng)把種子灑向世界各地。這些跨國企業(yè)的產(chǎn)生。也帶動了國內(nèi)翻譯市場的蓬勃發(fā)展。作為常見的??缯Z言??缥幕涣鞣?wù)的高端職業(yè)。會議口譯已經(jīng)成為跨國企業(yè)必不可少的一部分。會議口譯與一般普通的口譯有所不同。它主要分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩類。不少業(yè)內(nèi)人士會覺得同聲傳譯的難度更大一些。其實(shí)在譯雅馨翻譯看來。無論是交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯。它們的目的都是讓使用不同語言的交際各方能夠?qū)崿F(xiàn)清晰無障礙的溝通交流。所以二者并沒有高低難易之分。兩種模式應(yīng)該是相輔相成的。今天譯雅馨翻譯就簡單講下會議口譯中需要知道的一些小技巧。首先。在進(jìn)行會議口譯時(shí)。要學(xué)會合理斷句。一般情況下。講演者的講話時(shí)長會在五至十分鐘左右。也就意味著口譯人員需要掌握這段時(shí)間內(nèi)講演者的講話。然后運(yùn)用良好的演講技巧。完整。準(zhǔn)確地傳遞出來。這就要求譯員有合理斷句的能力。在遇到生僻詞匯時(shí)。千萬不能一直卡在那里。否則會影響對后面的翻譯進(jìn)度。這好比丟了西瓜撿了芝麻。這是會議口譯的大忌。遇到生僻詞可以暫且跳過??筛鶕?jù)上下文意思去判斷該詞的意思。必要時(shí)可以詢問演講者。萬不可出現(xiàn)卡殼。甚至誤翻的情況。
其次。在進(jìn)行會議口譯時(shí)。要擅于及筆記。不少門外漢覺得口譯就是口譯。動動嘴就行了。哪里還需要記筆記。然而在實(shí)際工作中。養(yǎng)成良好記筆記的習(xí)慣??梢栽诤艽蟪潭壬咸岣呖谧g的效率和準(zhǔn)確度。但是譯雅馨翻譯要強(qiáng)調(diào)一點(diǎn)。記筆記最忌諱貪多。不要想著一字不落地記下來。而是有選擇性地記重要的人名。數(shù)字。邏輯關(guān)系就可以了。最后。在進(jìn)行會議口譯時(shí)。一定要克制緊張的情緒。不少口譯人員。甚至有經(jīng)驗(yàn)的口譯員。也會在工作時(shí)出現(xiàn)緊張的情緒。對于會議口譯來說。緊張是最大的天敵。所以這就要求口譯員在平時(shí)要鍛煉自己的心態(tài)。學(xué)會沉著冷靜面對。遇事能夠保持足夠的鎮(zhèn)靜。一個(gè)良好的心態(tài)是保證會議口譯順利進(jìn)行的關(guān)鍵。以上就是譯雅馨翻譯帶來的分享??偟脕碚f就是做好會議口譯需要有斷詞斷句的能力。遇事不驚的魄力和善于筆記的努力。這樣才能成為一名合格的會議口譯人員。這里強(qiáng)調(diào)一下。在尋找會議口譯服務(wù)時(shí)。應(yīng)當(dāng)選擇和正規(guī)。專業(yè)的翻譯公司合作。這樣才能達(dá)到事半功倍的效果。