?
在我國與世界走向零距離接觸的當下。中外在文化。經(jīng)濟。政治等各個(gè)方面的交流愈加頻繁。越來(lái)越多的外商來(lái)華投資。也有不少?lài)鴥绕髽I(yè)。跟隨“一帶一路”的春風(fēng)把種子灑向世界各地。這些跨國企業(yè)的產(chǎn)生。也帶動(dòng)了國內翻譯市場(chǎng)的蓬勃發(fā)展。作為常見(jiàn)的??缯Z(yǔ)言??缥幕涣鞣?wù)的高端職業(yè)。會(huì )議口譯已經(jīng)成為跨國企業(yè)必不可少的一部分。會(huì )議口譯與一般普通的口譯有所不同。它主要分為交替傳譯和同聲傳譯兩類(lèi)。不少業(yè)內人士會(huì )覺(jué)得同聲傳譯的難度更大一些。其實(shí)在譯雅馨翻譯看來(lái)。無(wú)論是交替傳譯還是同聲傳譯。它們的目的都是讓使用不同語(yǔ)言的交際各方能夠實(shí)現清晰無(wú)障礙的溝通交流。所以二者并沒(méi)有高低難易之分。兩種模式應該是相輔相成的。今天譯雅馨翻譯就簡(jiǎn)單講下會(huì )議口譯中需要知道的一些小技巧。首先。在進(jìn)行會(huì )議口譯時(shí)。要學(xué)會(huì )合理斷句。一般情況下。講演者的講話(huà)時(shí)長(cháng)會(huì )在五至十分鐘左右。也就意味著(zhù)口譯人員需要掌握這段時(shí)間內講演者的講話(huà)。然后運用良好的演講技巧。完整。準確地傳遞出來(lái)。這就要求譯員有合理斷句的能力。在遇到生僻詞匯時(shí)。千萬(wàn)不能一直卡在那里。否則會(huì )影響對后面的翻譯進(jìn)度。這好比丟了西瓜撿了芝麻。這是會(huì )議口譯的大忌。遇到生僻詞可以暫且跳過(guò)??筛鶕舷挛囊馑既ヅ袛嘣撛~的意思。必要時(shí)可以詢(xún)問(wèn)演講者。萬(wàn)不可出現卡殼。甚至誤翻的情況。
其次。在進(jìn)行會(huì )議口譯時(shí)。要擅于及筆記。不少門(mén)外漢覺(jué)得口譯就是口譯。動(dòng)動(dòng)嘴就行了。哪里還需要記筆記。然而在實(shí)際工作中。養成良好記筆記的習慣??梢栽诤艽蟪潭壬咸岣呖谧g的效率和準確度。但是譯雅馨翻譯要強調一點(diǎn)。記筆記最忌諱貪多。不要想著(zhù)一字不落地記下來(lái)。而是有選擇性地記重要的人名。數字。邏輯關(guān)系就可以了。最后。在進(jìn)行會(huì )議口譯時(shí)。一定要克制緊張的情緒。不少口譯人員。甚至有經(jīng)驗的口譯員。也會(huì )在工作時(shí)出現緊張的情緒。對于會(huì )議口譯來(lái)說(shuō)。緊張是最大的天敵。所以這就要求口譯員在平時(shí)要鍛煉自己的心態(tài)。學(xué)會(huì )沉著(zhù)冷靜面對。遇事能夠保持足夠的鎮靜。一個(gè)良好的心態(tài)是保證會(huì )議口譯順利進(jìn)行的關(guān)鍵。以上就是譯雅馨翻譯帶來(lái)的分享??偟脕?lái)說(shuō)就是做好會(huì )議口譯需要有斷詞斷句的能力。遇事不驚的魄力和善于筆記的努力。這樣才能成為一名合格的會(huì )議口譯人員。這里強調一下。在尋找會(huì )議口譯服務(wù)時(shí)。應當選擇和正規。專(zhuān)業(yè)的翻譯公司合作。這樣才能達到事半功倍的效果。